ProZ.com Giving Tuesday 2020

Since its inception in 2012, Giving Tuesday has been celebrated across the globe as a day to give back: whether it be through donations, fundraising, volunteering your time and expertise, or simply by calling others to support a particular cause or initiative.
Pre-register for the Giving Tuesday Networking Meetup!

Click for Full Participation

Kukuriček

English translation: Cock-A-Doodle-Doey (Festival)

12:24 Oct 23, 2009
Croatian to English translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / naziv festivala
Croatian term or phrase: Kukuriček
Prevodim tekst koji se dobrim dijelom sastoji od naziva festivala na kojima je grupa nastupala, pa u zagradama nudim prijevode tih naziva (obzirom da je većina tih festivala i smotri slabo poznata, a tekst je namijenjen strancima). S većinom nemam problema, no ne znam kako bih prevela "Kukuriček".

Hvala unaprijed, svaka (ali baš svaka) ideja je dobrodošla!!!
Nevenchi
Local time: 17:15
English translation:Cock-A-Doodle-Doey (Festival)
Explanation:
Inače se ovakve stvari ne prevode, ali evo jedan zafrkantski prijedlog.
Selected response from:

crobrazilac
Croatia
Local time: 17:15
Grading comment
Hvala svima koji su sudjelovali u rješavanju ovog problema. Stvarno mi je žao što ne mogu svima dodijeliti bodove, ali takva su pravila :(
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Cock-A-Doodle-Doey (Festival)
crobrazilac
3 +1Kukuricek Children's Festival
Lidija Marta Kozlovac
3 +1kukuricek
ipv
1Rooster (Chanticleer)
bonafide1313


Discussion entries: 6





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Cock-A-Doodle-Doey (Festival)


Explanation:
Inače se ovakve stvari ne prevode, ali evo jedan zafrkantski prijedlog.

crobrazilac
Croatia
Local time: 17:15
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala svima koji su sudjelovali u rješavanju ovog problema. Stvarno mi je žao što ne mogu svima dodijeliti bodove, ali takva su pravila :(
Notes to answerer
Asker: Zvuči baš zgodno :) Moglo bi proći, obzirom da je riječ o dječjem festivalu... U svakom slučaju, vrlo maštovito! Hvala!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic
2 hrs

agree  sazo
7 hrs

agree  John Farebrother: samo 'cock-a-doodle-do', bez toga 'doey'
17 hrs

agree  sandra07
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kukuricek


Explanation:
hrcak.srce.hr/file/52416

ipv
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in BosnianBosnian
Notes to answerer
Asker: Hvala na linku, svakako ću detaljno pročitati tekst. Iz onog što sam za sad pročitala, mogu reći da se slažem da je prijevod teksta napisanog na dijalektu doista težak posao. Inače se ne bavim takvim stvarima, nego eto, igrom slučaja se dogodilo da me zapadne takav posao, pa tražim pomoć :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kukuricek Children's Festival


Explanation:
Ovo je samo prijedlog.

Lidija Marta Kozlovac
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: Točno tako za sad i piše u mom prijevodu, dok ne proučim sve mogućnosti. Hvala na prijedlogu!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Rooster (Chanticleer)


Explanation:
ili da možda baš ne bude običan rooster, ako bi ga se već prevodilo:))
"Chanticleer Children Song Festival"... just guessing

bonafide1313
Croatia
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: I ovo mi je baš simpatično :) Do prije par sati glavni problem mi je bio kako najbolje prevesti malog pijetlića, a sad mi je možda još gore, obzirom da sam dobila neke vrlo zanimljive prijedloge ;) U svakom slučaju, hvala Vam, bonafide. Svakako ću dobro razmisliti prije nego predam tekstove (ponedjeljak)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search