Jul 29, 2015 14:48
9 yrs ago
English term

NEITHER WELL NOR NOT WELL

English to Czech Marketing Marketing survey
Jak byste prosím přeložili možnost NEITHER WELL NOR NOT WELL , případně i samotné NOT WELL? Děkuji!

How well do the statements made about the products in the description fit with your opinion about the brand XXX?

VERY WELL
WELL
NEITHER WELL NOR NOT WELL
NOT WELL
NOT WELL AT ALL

Otázku jsem začal překládat: "Do jaké míry se výroky... shodují s vaším názorem...?
Proposed translations (Czech)
3 +9 ani dobře ani špatně

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

ani dobře ani špatně

prostě bych to celé převedl do pojmů používaných v češtině. Do jaké míry výroky o produktech odpovídají vašemu názoru na značku XXX? velmi dobře, dobře, ani dobře ani špatně, špatně a velmi špatně.
Peer comment(s):

agree Jiri Kortus
2 mins
agree Vero Nika : Ještě taky používáme Zcela odpovídají, spíše odpovídají, ani odpovídají, ani neodpovídají, spíše neodpovídají, naprosto neodpovídají.
6 mins
ano, taky dobrá možnost.
agree Petr Kedzior
7 mins
agree jankaisler
9 mins
agree Martin Janda
10 mins
agree Jiri Lonsky : Uvozovací věte by též mohla znít "Nakolik výroky o produktech odpovídají..."
41 mins
agree Peter Kissik
2 hrs
agree Marek Obdrzalek
4 hrs
agree Antonin Rozkopal
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search