Glossary entry

English term or phrase:

GI

Greek translation:

μέλος των αμερικανικών ενόπλων δυνάμεων

Added to glossary by Assimina Vavoula
Sep 24, 2010 10:17
13 yrs ago
English term

GI

English to Greek Other Other
Research into addictive substances and their management has evolved over the last 200 years from being a fragmented and underdeveloped area of science to becoming a frontier subject with its own identity (Edwards 2002). Some of the developments which have led to addiction being taken seriously as a manageable issue, as opposed to a 'sin', have included the landmark research into the relationship between smoking and lung cancer, and the importance given to research in treating the massive heroin problem in the USA among GIs during the Vietnam war.
Change log

Sep 28, 2010 14:43: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "GI"" to ""μέλος των αμερικανικών ενόπλων δυνάμεων""

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

μέλος των αμερικανικών ενόπλων δυνάμεων

Ενδιαφέρουσα η προέλευση του όρου:

http://en.wikipedia.org/wiki/G.I._(military)
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Α ρε, GI Joe, ξέφτισε η αίγλη σου, ξεχάστηκες κι εσύ... (Μη μου δίνεις σημασία, λέω τα δικά μου.) // Α ναι, ήθελα να πω "στρατιώτης, φαντάρος" για ευκολία.
2 mins
:) πήγα να το αναφέρω στην απάντηση, αλλά κρατήθηκα!
agree Electra Voulgari : Σωστά, πιο κατανοητό έτσι.
6 mins
ευχαριστώ! Αλλά δεν το λές για φαντάρους από άλλες χώρες, δεν είναι;
agree sterios prosiniklis : στρατιώτες
7 mins
ευχαριστώ!
agree Emilia Prekate-Kyminas
59 mins
agree Kettie Nossis : Any of these answers is correct. A GI is just any soldier under the sergeant.
1 hr
agree Olga Hatzigeorgiou
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Τον σκέφτηκα τον GI Joe... Ευχαριστώ, παίδες.... Όλους/ες..."
15 mins

χωρίς μετάφραση

Θα το άφηνα έτσι, με μια μικρή σημείωση σε παρένθεση.
Αν θες να το μεταφράσεις, ίσως "κυβερνητική υπόθεση"

Wikipedia:
The term G.I. stands for Government Issue[4] and became a generic term for U.S. soldiers (predating the action figures), especially ground forces.
Something went wrong...
46 mins

Αμερικανοί στρατιώτες

Ως απλούστερη εναλλακτική...
Νομίζω πάντως ότι καλό θα ήταν να μην μείνει αμετάφραστο.
Εξαρτάται από το target audience της μετάφρασης, πάντως, υπάρχει κόσμος που αν το διάβαζε στα αγγλικά δεν θα το καταλάβαινε απαραίτητα, πιστεύω.
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

G.I.

http://www.etymonline.com/index.php?term=G.I.

G.I.
1936 (adj.), Amer.Eng., apparently an abbreviation of Government Issue, applied to anything associated with servicemen. Transferred sense to "soldiers" during World War II (first recorded 1943) is from the jocular notion that the men themselves were manufactured by the government. An earlier G.I. was an abbreviation of Galvanized Iron in G.I. can, a type of metal trash can, the term being picked up by U.S. soldiers in World War I as slang for a similar-looking type of German artillery shells. This use is attested from 1928, but it is highly unlikely that this came to mean "soldier." I probably get more e-mail about this entry than any other. No two sources I have agree on the etymology, but none backs the widespread notion that it stands for *General Infantry.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search