Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
GI
Greek translation:
μέλος των αμερικανικών ενόπλων δυνάμεων
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Sep 24, 2010 10:17
13 yrs ago
English term
GI
English to Greek
Other
Other
Research into addictive substances and their management has evolved over the last 200 years from being a fragmented and underdeveloped area of science to becoming a frontier subject with its own identity (Edwards 2002). Some of the developments which have led to addiction being taken seriously as a manageable issue, as opposed to a 'sin', have included the landmark research into the relationship between smoking and lung cancer, and the importance given to research in treating the massive heroin problem in the USA among GIs during the Vietnam war.
Proposed translations
(Greek)
4 +6 | μέλος των αμερικανικών ενόπλων δυνάμεων |
Anna Spanoudaki-Thurm
![]() |
4 | χωρίς μετάφραση |
Electra Voulgari
![]() |
4 | Αμερικανοί στρατιώτες |
TRIADA ANAGNOSTIDOU
![]() |
References
G.I. |
sterios prosiniklis
![]() |
Change log
Sep 28, 2010 14:43: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "GI"" to ""μέλος των αμερικανικών ενόπλων δυνάμεων""
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
μέλος των αμερικανικών ενόπλων δυνάμεων
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Τον σκέφτηκα τον GI Joe... Ευχαριστώ, παίδες.... Όλους/ες..."
15 mins
χωρίς μετάφραση
Θα το άφηνα έτσι, με μια μικρή σημείωση σε παρένθεση.
Αν θες να το μεταφράσεις, ίσως "κυβερνητική υπόθεση"
Wikipedia:
The term G.I. stands for Government Issue[4] and became a generic term for U.S. soldiers (predating the action figures), especially ground forces.
Αν θες να το μεταφράσεις, ίσως "κυβερνητική υπόθεση"
Wikipedia:
The term G.I. stands for Government Issue[4] and became a generic term for U.S. soldiers (predating the action figures), especially ground forces.
Reference:
46 mins
Αμερικανοί στρατιώτες
Ως απλούστερη εναλλακτική...
Νομίζω πάντως ότι καλό θα ήταν να μην μείνει αμετάφραστο.
Εξαρτάται από το target audience της μετάφρασης, πάντως, υπάρχει κόσμος που αν το διάβαζε στα αγγλικά δεν θα το καταλάβαινε απαραίτητα, πιστεύω.
Νομίζω πάντως ότι καλό θα ήταν να μην μείνει αμετάφραστο.
Εξαρτάται από το target audience της μετάφρασης, πάντως, υπάρχει κόσμος που αν το διάβαζε στα αγγλικά δεν θα το καταλάβαινε απαραίτητα, πιστεύω.
Reference comments
18 mins
Reference:
G.I.
http://www.etymonline.com/index.php?term=G.I.
G.I.
1936 (adj.), Amer.Eng., apparently an abbreviation of Government Issue, applied to anything associated with servicemen. Transferred sense to "soldiers" during World War II (first recorded 1943) is from the jocular notion that the men themselves were manufactured by the government. An earlier G.I. was an abbreviation of Galvanized Iron in G.I. can, a type of metal trash can, the term being picked up by U.S. soldiers in World War I as slang for a similar-looking type of German artillery shells. This use is attested from 1928, but it is highly unlikely that this came to mean "soldier." I probably get more e-mail about this entry than any other. No two sources I have agree on the etymology, but none backs the widespread notion that it stands for *General Infantry.
G.I.
1936 (adj.), Amer.Eng., apparently an abbreviation of Government Issue, applied to anything associated with servicemen. Transferred sense to "soldiers" during World War II (first recorded 1943) is from the jocular notion that the men themselves were manufactured by the government. An earlier G.I. was an abbreviation of Galvanized Iron in G.I. can, a type of metal trash can, the term being picked up by U.S. soldiers in World War I as slang for a similar-looking type of German artillery shells. This use is attested from 1928, but it is highly unlikely that this came to mean "soldier." I probably get more e-mail about this entry than any other. No two sources I have agree on the etymology, but none backs the widespread notion that it stands for *General Infantry.
Something went wrong...