Sep 3, 2005 11:38
19 yrs ago
English term

the keenest eye in OCR

English to Italian Other Computers: Software laser printer
Secondo voi va tradotto essendo una specie di "slogan" del prodotto? Nella coppia inglese-francese è stato tradotto, ma non fa testo se si considera la poca propensione dei francesi a lasciare intradotta qualsiasi cosa in inglese in un testo. Voi lo tradurreste e se si come?

© Copyright 1998-2003 SUMITOMO ELECTRIC FIELD SYSTEMS CO.,LTD.ABBYYTM FineReaderTM 6.0 Engine © ABBYY Software Ltd. 2002.ABBYY FineReader - the keenest eye in OCR

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

l'occhio OCR a cui nulla sfugge

Trattandosi di uno slogan citato nella nota dei copyright e dei marchi, non credo si possa tradurre ex novo come una frase qualsiasi:
- o lo si lascia in inglese perché è uno slogan ritenuto parte dell'immagine dell'azienda (tipo il "just do it" della Nike o "I'm loving it" della McDonald's),
- o si ottiene dal cliente la formula standard già usata in italiano
- o si riceve dal cliente espressa richiesta di tradurlo ex novo... ma allora occorrono studi marketing, bisogna verificare che non sia già usato da altre aziende e che "funzioni" a livello di immagine (dietro relativo compenso, ben diverso dal semplice conteggio a parole)

Tra l'altro nel sito ABBYY l'ho trovato solo in comunicati stampa del 1999 riferito alla versione 4, ma non più per versioni più aggiornate, quindi potrebbe anche essere uno slogan "obsoleto", usato forse per errore da una terza parte...

Insomma... chiederei senz'altro al cliente!
Se poi il cliente dice effettivamente di tradurlo senza badare alle questioni marketing/legali, allora userei qcosa tipo:
- l'occhio OCR a cui nulla sfugge
- l'occhio di lince nell'OCR
o (allontanadoci dall'occhio):
- Imbattibile nell'OCR (ma mi fa pensare all"imbattibile contro le macchie...)
- OCR a tutto campo
- OCR nei minimi dettagli
- ...
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli
1 hr
agree Adriana Esposito
8 hrs
agree Stefano Papaleo : concodo con la tua esauriente spiegazione, ci vuole q.cosa che renda il senso e che faccia presa, che ne dite di "L'OCR dall'occhio di falco?"
8 hrs
agree Alessandro Marchesello
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille, il cliente ha preferito non tradurlo - anche io avevo pensato a "I'm loving it" di McDonald's e allo slogan Nike. "
18 mins

l'occhio più vigile per OCR

direi di tradurlo. Dopo tutto se io sono l'italiano medio non capirei cosa voglia dire questo slogan

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-03 11:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

che ne dici di: OCR con uno sguardo penetrante.

Come lo hanno tradotto in francese?
Something went wrong...
1 hr

lo sguardo più acuto per il tuo OCR

Mah, anch'io sarei per tradurlo per lo stesso motivo suggerito da Andrea. Capirlo non tutti lo capirebbero. Certo che se si trova solo nella nota per il copyright volendo potresti anche decidere di lasciarlo così..
Se si trovasse in qualsiasi altro contesto lo tradurrei di sicuro.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

Gli OCR con l'occhio clinico

Io tenderei a non tradurlo come ha già suggerito qualcuno. In caso contrario, propenderei per uno slogan che funzioni in italiano, dimenticando il significato letterale dell'espressione inglese.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search