Sep 3, 2005 11:38
19 yrs ago
English term
the keenest eye in OCR
English to Italian
Other
Computers: Software
laser printer
Secondo voi va tradotto essendo una specie di "slogan" del prodotto? Nella coppia inglese-francese è stato tradotto, ma non fa testo se si considera la poca propensione dei francesi a lasciare intradotta qualsiasi cosa in inglese in un testo. Voi lo tradurreste e se si come?
© Copyright 1998-2003 SUMITOMO ELECTRIC FIELD SYSTEMS CO.,LTD.ABBYYTM FineReaderTM 6.0 Engine © ABBYY Software Ltd. 2002.ABBYY FineReader - the keenest eye in OCR
© Copyright 1998-2003 SUMITOMO ELECTRIC FIELD SYSTEMS CO.,LTD.ABBYYTM FineReaderTM 6.0 Engine © ABBYY Software Ltd. 2002.ABBYY FineReader - the keenest eye in OCR
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | l'occhio OCR a cui nulla sfugge |
Roberta Anderson
![]() |
3 | l'occhio più vigile per OCR |
Andrea Re
![]() |
3 | lo sguardo più acuto per il tuo OCR |
Laura Tosi
![]() |
3 | Gli OCR con l'occhio clinico |
Alessandro Marchesello
![]() |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
l'occhio OCR a cui nulla sfugge
Trattandosi di uno slogan citato nella nota dei copyright e dei marchi, non credo si possa tradurre ex novo come una frase qualsiasi:
- o lo si lascia in inglese perché è uno slogan ritenuto parte dell'immagine dell'azienda (tipo il "just do it" della Nike o "I'm loving it" della McDonald's),
- o si ottiene dal cliente la formula standard già usata in italiano
- o si riceve dal cliente espressa richiesta di tradurlo ex novo... ma allora occorrono studi marketing, bisogna verificare che non sia già usato da altre aziende e che "funzioni" a livello di immagine (dietro relativo compenso, ben diverso dal semplice conteggio a parole)
Tra l'altro nel sito ABBYY l'ho trovato solo in comunicati stampa del 1999 riferito alla versione 4, ma non più per versioni più aggiornate, quindi potrebbe anche essere uno slogan "obsoleto", usato forse per errore da una terza parte...
Insomma... chiederei senz'altro al cliente!
Se poi il cliente dice effettivamente di tradurlo senza badare alle questioni marketing/legali, allora userei qcosa tipo:
- l'occhio OCR a cui nulla sfugge
- l'occhio di lince nell'OCR
o (allontanadoci dall'occhio):
- Imbattibile nell'OCR (ma mi fa pensare all"imbattibile contro le macchie...)
- OCR a tutto campo
- OCR nei minimi dettagli
- ...
- o lo si lascia in inglese perché è uno slogan ritenuto parte dell'immagine dell'azienda (tipo il "just do it" della Nike o "I'm loving it" della McDonald's),
- o si ottiene dal cliente la formula standard già usata in italiano
- o si riceve dal cliente espressa richiesta di tradurlo ex novo... ma allora occorrono studi marketing, bisogna verificare che non sia già usato da altre aziende e che "funzioni" a livello di immagine (dietro relativo compenso, ben diverso dal semplice conteggio a parole)
Tra l'altro nel sito ABBYY l'ho trovato solo in comunicati stampa del 1999 riferito alla versione 4, ma non più per versioni più aggiornate, quindi potrebbe anche essere uno slogan "obsoleto", usato forse per errore da una terza parte...
Insomma... chiederei senz'altro al cliente!
Se poi il cliente dice effettivamente di tradurlo senza badare alle questioni marketing/legali, allora userei qcosa tipo:
- l'occhio OCR a cui nulla sfugge
- l'occhio di lince nell'OCR
o (allontanadoci dall'occhio):
- Imbattibile nell'OCR (ma mi fa pensare all"imbattibile contro le macchie...)
- OCR a tutto campo
- OCR nei minimi dettagli
- ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille, il cliente ha preferito non tradurlo - anche io avevo pensato a "I'm loving it" di McDonald's e allo slogan Nike. "
18 mins
l'occhio più vigile per OCR
direi di tradurlo. Dopo tutto se io sono l'italiano medio non capirei cosa voglia dire questo slogan
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-03 11:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
che ne dici di: OCR con uno sguardo penetrante.
Come lo hanno tradotto in francese?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-03 11:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
che ne dici di: OCR con uno sguardo penetrante.
Come lo hanno tradotto in francese?
1 hr
lo sguardo più acuto per il tuo OCR
Mah, anch'io sarei per tradurlo per lo stesso motivo suggerito da Andrea. Capirlo non tutti lo capirebbero. Certo che se si trova solo nella nota per il copyright volendo potresti anche decidere di lasciarlo così..
Se si trovasse in qualsiasi altro contesto lo tradurrei di sicuro.
Se si trovasse in qualsiasi altro contesto lo tradurrei di sicuro.
1 day 13 hrs
Gli OCR con l'occhio clinico
Io tenderei a non tradurlo come ha già suggerito qualcuno. In caso contrario, propenderei per uno slogan che funzioni in italiano, dimenticando il significato letterale dell'espressione inglese.
Something went wrong...