Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nation branding
Italian translation:
nation branding
Added to glossary by
Giulia D'Ascanio
Sep 29, 2011 06:21
13 yrs ago
1 viewer *
English term
nation branding
English to Italian
Social Sciences
Government / Politics
Do you know whether there is an Italian translation for this?
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | nation branding |
Giulia D'Ascanio
![]() |
3 | nation branding |
Federica Mei
![]() |
3 | branding di nazione / immagine (marchio) di nazione |
Manuela Dal Castello
![]() |
Change log
Sep 30, 2011 16:34: Giulia D'Ascanio Created KOG entry
Proposed translations
+4
26 mins
Selected
nation branding
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
28 mins
nation branding
Promozione del proprio brand in italiano, ma io non lo tradurrei
2 hrs
branding di nazione / immagine (marchio) di nazione
Do due risposte, anche se nessuna delle due mi convince pienamente, e spiego perché, e probabilmente sceglierei di mantenere il termine inglese, ahimè.
"Branding di nazione" (orribile) si usa, come nel primo riferimento, quando serve distinguere tra livelli di "branding" (di nazione, di città, di regione ecc.).
"Immagine di nazione" non è chiaro, in quanto a significato, come "branding", che non significa solo immagine.
"Marchio di nazione" o "nazionale" mi fa pensare quasi esclusivamente ad un prodotto industriale.
Non essendo soluzioni soddisfacenti... "nation branding" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-29 08:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate, ho dimenticato di aggiungere un riferimento per la traduzione "immagine di nazione": http://www.tagbolab.it/2010/11/country-brand-index-2010-l’it...
"Branding di nazione" (orribile) si usa, come nel primo riferimento, quando serve distinguere tra livelli di "branding" (di nazione, di città, di regione ecc.).
"Immagine di nazione" non è chiaro, in quanto a significato, come "branding", che non significa solo immagine.
"Marchio di nazione" o "nazionale" mi fa pensare quasi esclusivamente ad un prodotto industriale.
Non essendo soluzioni soddisfacenti... "nation branding" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-29 08:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate, ho dimenticato di aggiungere un riferimento per la traduzione "immagine di nazione": http://www.tagbolab.it/2010/11/country-brand-index-2010-l’it...
Something went wrong...