Glossary entry

English term or phrase:

graduation upper

Italian translation:

scarpa speciale/delle grandi occasioni

Added to glossary by Liliana Roman-Hamilton
Aug 31, 2006 17:02
17 yrs ago
1 viewer *
English term

graduation upper

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings intervista a un collezionista di scarpe da ginnastica
Un collezionista di scarpe da ginnastica descrive le sue scarpe preferite. "Upper" dovrebbe essere "tomaia" ma non capisco "graduation", forse "di alto livello"? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

It was the first XX produced with a black sole and had a grey upper before the XX were white with pink or blue, but it was like a **graduation upper**, neon green air bubbles, bubbles in the front which people weren’t used to. This was Hi-tech. Again Hi-tech clothing was becoming popular and this perfected that I think.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

vedi spiegazione sotto

Allora.... secondo me e' qualcosa del genere:
In America, quando finisci il liceo, c'e' la cerimonia di consegna dei diplomi (graduation ceremony quella con le toghe e i cappelli a tocco per intenderci) e ci sono anche graduation parties (feste di diploma) in cui tutti gli studenti si agghindano da capo a piedi con vestiti e scarpe eleganti, capelli acconciati in maniera arzigogolata, fiori, gioielli (ultimamente vanno di moda le piccole TIARE tutte tempestate di pietre preziose (finte) perche' ora c'e' la moda della Princess, tipo la Paris Hilton che ogni tanto si mette la tiara. Affittano limousines, insomma spendono tantissimo.
Ci sono in interi negozi che vendono o affittano tutto per queste feste di diploma. Ci sono anche le "graduation shoes" che sono delle scarpe eleganti (per le ragazze queste scarpe somigliano a quelle che in Italia ti metti ad un matrimonio, di satin, o di raso, o di vernice. Per i ragazzi invece con lo smoking si mettono le scarpe lucide, anche se pero' trovi gli irriducibili delle scarpe da ginnastica che non rinunciano a queste per niente al mondo , magari in colori sgargianti che loro spacciano biecamente per graduation shoes.... (se ne vedono ti tutti i colori, ti giuro... rasentano l'obbrobrioso).

Quindiiii... secondo me per questo tipo la "graduation upper" e'una scarpa che lui considera "elegante", che non metti tutti i giorni, dato che ha la suola nera, e la tomaia grigia con sfumature verde neon (YUK!!) e le bubbles sul davanti. Molto anni 80 in cui andavano in giro accoppiamenti azzardati di nero e verde acido (o verde neon).

Bottom line, tradurrei "graduation upper" con "scarpa speciale"/"modello speciale"/"modello (scarpa) all'avanguardia", (allontanandomi un po' dalla traduzione letteraria), proprio perche' i colori fosforescenti e le bolle sono fuori dall'ordinario e poi perche' dice dopo che sembravano molto high tech
Peer comment(s):

agree transparx : mi sembra una buona soluzione
1 hr
sono andata a deduzione, bisogna vedere il resto del testo...
agree Fiorsam : Mi hai convinta - forse "un modello da giorno di festa"? o da fiera?
1 hr
Grazie Fior! forse modello da festa. 1 mese fa a Saturday Night Live c'era un comico chiamato Finesse che diceva "do you see these boots? get over it, you CAN'T wear then to a prom!"
agree Rosanna Saraceno : concordo pienamente....che ne dite di "scarpa per le grandi occasioni"?..ciao :)
12 hrs
ottima alternativa, Rouanne. Grazie.
agree Umberto Cassano : Molto divertente! In Italia un tempo si diceva "le scarpe della domenica". A Milano (anni 80) si diceva "scarpe togate"...le togatissime Timberland...oggi nella cultura hip hop si dice "stiloso" "strafigo" "che spacca" per dire che ha qualcosa in più.
15 hrs
Grazie Umberto. E pensare che negli anni 80 mi mettevo le calzette verde acido con pantaloni e scarpe nere... Mi piacevano pure! Ora rabbrividisco al pensiero su come andavo in giro... sigh
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti! (cara Liliana anch'io ho messo quelle assurde calze color evidenziatore!)"
46 mins

un modello (di poco) superiore

Forse intendeva dire "a grade upper" e per ottenere un livello di lingua più raffinato ha mescolato "gradation upper" con "graduation upper". Forse un pun, o un gioco di paronomasia (del tipo...traduttore traditore)

Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): it was like a graduation

sembrava un luna-park

metto confidence 1, perchè la mia traduzione è frutto di un ragionamento un po' "libero" ...

considerando la frase successiva
"neon green air bubbles, bubbles in the front which people weren’t used to"

la mia sensazione è che stia descrivendo come le scarpe fossero decorate in maniera un po' troppo esagerata (tipo i palloncini e le decorazioni di un graduation party)

p.s. non sommergetemi di disagrees!! ;-)
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano : nel caso arrivasse la soluzione ideale alla domanda posta da Silvia saremmo veramente dei traduttori traditori...da declassare...A GRADE LOWER. La tua risposta mi piace perchè dà un'idea del corto circuito linguistico verificatosi nella mente dell'autore
21 mins
eh..uno che colleziona scarpe da ginnastica tanto normale non mi sembra!! :-) ma secondo te, avrà collezionato anche le mitiche MECAP anni '70? ormai promosse a scarpa cult, ma quant'erano brutte..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search