Oct 23, 2011 08:04
13 yrs ago
1 viewer *
English term

unless earlier terminated in accordance herewith

English to Italian Other Law: Contract(s)
Premetto che non sono specializzata in legale e non eseguo professionalmente traduzioni legali ma devo tradurre un documento per un parente. Si tratta di CONSIGNEMENT/SUPPLIER OWNED AND MANAGED INVENTORY AGREEMENT che dovrebbe essere qualcosa tipo CONTRATTO SULLE GIACENZE IN CONTO DEPOSITO E SULLE GIACENZE DI PROPRIETÀ E GESTIONE DEL FORNITORE.
Nel paragrafo intitolato Term and termination trovo: The term ("Term" of this Agreement shall be the same as the term for the Supply Agreement, unless earlier terminated in accordance herewith. Vedo che la frase *unless earlier terminated in accordance herewith* è una formula standard ma mi sfugge il significato.. a meno che non venga decisa la terminazione di comune accordo? Brancolo nel buio (scusatemi avrei veramente fatto a meno di questa traduzione-piacere per parente ma non posso esimermi né sostenere il costo di affidamento incarico a collega). Grazie a tutti.

Proposed translations

+7
30 mins
Selected

salvo risoluzione anticipata in conformità al contatto

.

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-10-23 08:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

scusami contratto

in conformità al presente contratto

credo che sia questo il senso...
Peer comment(s):

agree Gabriella Tindiglia
14 mins
Grazie Gabriella.
agree Donatella Talpo
25 mins
Grazie Donatella.
agree paolo della bella
6 hrs
Grazie.
agree carmelo1
6 hrs
Grazie.
agree Francesco Toscano
10 hrs
Grazie.
agree Sara Negro
1 day 12 hrs
Grazie Sara.
agree mariant
12 days
Grazie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
45 mins

salvo risoluzione anticipata in conformità a quanto con il presente indicato

Herewith = con il presente
Peer comment(s):

agree carmelo1
6 hrs
agree Francesco Toscano : Difficile scegliere!
10 hrs
agree Manuela Dal Castello : io direi "nel presente" indicato, ma siamo lì :-)
23 hrs
si Manuela preferisco anche io nel presente, ho messo con il per herewith, in verita' forse l'ideale sarebbe "a mezzo/tramite il presente) per non discostarsi dal testo fonte dato che si tratta di legalese.
agree Sara Negro
1 day 12 hrs
agree mariant
12 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search