Oct 23, 2011 08:04
13 yrs ago
1 viewer *
English term
unless earlier terminated in accordance herewith
English to Italian
Other
Law: Contract(s)
Premetto che non sono specializzata in legale e non eseguo professionalmente traduzioni legali ma devo tradurre un documento per un parente. Si tratta di CONSIGNEMENT/SUPPLIER OWNED AND MANAGED INVENTORY AGREEMENT che dovrebbe essere qualcosa tipo CONTRATTO SULLE GIACENZE IN CONTO DEPOSITO E SULLE GIACENZE DI PROPRIETÀ E GESTIONE DEL FORNITORE.
Nel paragrafo intitolato Term and termination trovo: The term ("Term" of this Agreement shall be the same as the term for the Supply Agreement, unless earlier terminated in accordance herewith. Vedo che la frase *unless earlier terminated in accordance herewith* è una formula standard ma mi sfugge il significato.. a meno che non venga decisa la terminazione di comune accordo? Brancolo nel buio (scusatemi avrei veramente fatto a meno di questa traduzione-piacere per parente ma non posso esimermi né sostenere il costo di affidamento incarico a collega). Grazie a tutti.
Nel paragrafo intitolato Term and termination trovo: The term ("Term" of this Agreement shall be the same as the term for the Supply Agreement, unless earlier terminated in accordance herewith. Vedo che la frase *unless earlier terminated in accordance herewith* è una formula standard ma mi sfugge il significato.. a meno che non venga decisa la terminazione di comune accordo? Brancolo nel buio (scusatemi avrei veramente fatto a meno di questa traduzione-piacere per parente ma non posso esimermi né sostenere il costo di affidamento incarico a collega). Grazie a tutti.
Proposed translations
(Italian)
3 +7 | salvo risoluzione anticipata in conformità al contatto | Ivana Giuliani |
5 +5 | salvo risoluzione anticipata in conformità a quanto con il presente indicato | Angie Garbarino |
Proposed translations
+7
30 mins
Selected
salvo risoluzione anticipata in conformità al contatto
.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-10-23 08:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
scusami contratto
in conformità al presente contratto
credo che sia questo il senso...
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-10-23 08:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
scusami contratto
in conformità al presente contratto
credo che sia questo il senso...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
45 mins
salvo risoluzione anticipata in conformità a quanto con il presente indicato
Herewith = con il presente
Peer comment(s):
agree |
carmelo1
6 hrs
|
agree |
Francesco Toscano
: Difficile scegliere!
10 hrs
|
agree |
Manuela Dal Castello
: io direi "nel presente" indicato, ma siamo lì :-)
23 hrs
|
si Manuela preferisco anche io nel presente, ho messo con il per herewith, in verita' forse l'ideale sarebbe "a mezzo/tramite il presente) per non discostarsi dal testo fonte dato che si tratta di legalese.
|
|
agree |
Sara Negro
1 day 12 hrs
|
agree |
mariant
12 days
|
Something went wrong...