Apr 12, 2002 08:20
22 yrs ago
1 viewer *
English term
contorta frase in burocratese
English to Italian
Law/Patents
Subject as aforesaid any words or expressions defined in the Act shall, it not inconsistent with the subject or context, bear the same meaning in these Articles.
Forse 'it' --> 'if'?
Grazie in anticipo per l'aiuto.
Forse 'it' --> 'if'?
Grazie in anticipo per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
4 | Vedi frase | Flora Bonetti |
4 +4 | leggi sotto | Francesco D'Alessandro |
4 +1 | Vedi sotto | Letizia Alhaique Caioli |
4 | VEDI LA RISPOSTA SOTTO................... | Alison kennedy (X) |
4 | v. avanti | Adriana Esposito |
Proposed translations
33 mins
Selected
Vedi frase
Secondo quanto sopra, qualsiasi parola o frase definita nella presente Legge, manterrà lo stesso significato anche negli Articoli, salvo chiara incompatibilità con l'argomento o con il contesto.
Flora
Flora
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!"
+4
18 mins
leggi sotto
Pur mantenendo la validità di quanto sopra, tutte i termini o le espressioni definite nella presente Legge avranno lo stesso significato indicato in questi Articoli, purché esso non sia incompatibile con l'argomento o il contesto.
Anche per me it = if
Anche per me it = if
Peer comment(s):
agree |
Armando Not
36 mins
|
agree |
Annalisa Sapone
1 hr
|
agree |
gmel117608
15 hrs
|
agree |
Maria Elena Tondi
2 days 23 hrs
|
45 mins
VEDI LA RISPOSTA SOTTO...................
Restando inteso quanto di cui detto in precedenza, le definizioni di termini o di espressioni ultilizzate nella presente Legge, ove essi non risultino in contrasto con l'argomento o il contesto, avranno il medesimo significato nei presenti articoli.
Ciao
Alison
(Now, we know why the French re-write the texts of laws drafted by the English at the EU!!!)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-12 09:32:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Scusami, mi è venuta in mente mentre stavo comprando il cibo per i conigli nani ... inizio della frase dovrebbe essere ...Fermo restando quanto di cui in precedenza .....
ciao
Alison
Ciao
Alison
(Now, we know why the French re-write the texts of laws drafted by the English at the EU!!!)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-12 09:32:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Scusami, mi è venuta in mente mentre stavo comprando il cibo per i conigli nani ... inizio della frase dovrebbe essere ...Fermo restando quanto di cui in precedenza .....
ciao
Alison
+1
8 hrs
Vedi sotto
Conseguentemente a quanto sopra detto, tutti i termini e le espressioni definiti nella Legge, se non incompatibili con l’argomento o il contesto, avranno lo stesso significato nei presenti articoli.
4 days
v. avanti
In conformità di quanto sopra, qualsiasi termine o espressione di cui al contratto conserveranno - a condizione di non essere incompatibili con l'oggetto o il contesto - il medesimo significato loro attribuito nei presenti Articoli.
occhio per occhio ....burocratese per burocratese
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-16 20:18:47 (GMT)
--------------------------------------------------
act = contratto, atto, o legge...
ciao
occhio per occhio ....burocratese per burocratese
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-16 20:18:47 (GMT)
--------------------------------------------------
act = contratto, atto, o legge...
ciao
Something went wrong...