Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
belly of the beast
Italian translation:
ventre del drago
Added to glossary by
Maria Luisa Dell'Orto
Mar 24, 2008 22:24
16 yrs ago
1 viewer *
English term
belly of the beast
English to Italian
Marketing
Marketing
sciogli neve
Say hello to the ***belly of the beast***: the SNOW XXX heat exchanger. Utilizing 9,000,000 BTU/hr burners, the XXX's fiery breath heats water in the melting tank to over 100o F (38o C) in a matter of minutes and will maintain a 70o F (21o C) minimum temperature when snow is being melted.
So che è il titolo di un film....
qualche idea?
GIA
So che è il titolo di un film....
qualche idea?
GIA
Proposed translations
(Italian)
3 +9 | ventre del drago | Maria Rosa Fontana |
4 +1 | mostro | Gianni Pastore |
Change log
Mar 26, 2008 11:59: Maria Luisa Dell'Orto Created KOG entry
Proposed translations
+9
7 mins
Selected
ventre del drago
"pancia della bestia" è orrendo, tanto che il titolo del film è stato lasciato in originale :-)
"Dal ventre del drago" in italiano è anche il titolo di un libro, cosi' ti conserveresti il doppio riferimento
solo un'idea... :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-03-26 11:59:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te! Buon lavoro e... buon pranzo :-)
"Dal ventre del drago" in italiano è anche il titolo di un libro, cosi' ti conserveresti il doppio riferimento
solo un'idea... :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-03-26 11:59:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te! Buon lavoro e... buon pranzo :-)
Peer comment(s):
agree |
SilvanaC.
: è una bella idea per un testo pubblicitario
5 mins
|
grazie Silvana
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: bellissima, complimenti. (Questi testi di marketing sono un vero tormento...!)/aggiungo..e poi il drago e il fatto che si parli di temperature è un vero colpo di genio! :)
8 mins
|
grazie mille Bruna!
|
|
agree |
Adele Oliveri
16 mins
|
grazie Adele, buona notte :-)
|
|
agree |
Cristina Lo Bianco
8 hrs
|
grazie Cristina
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
8 hrs
|
smack :-)
|
|
agree |
Alberta Batticciotto
9 hrs
|
grazie Alberta
|
|
agree |
Barbara Salardi
: Che bella!
9 hrs
|
grazie! :-)
|
|
agree |
Elena H Rudolph (X)
: il drago è la prima cosa che mi è venuta in mente! brava
10 hrs
|
grazie Herta!
|
|
agree |
Serena Fermo
1 day 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Maria Rosa!"
+1
9 hrs
mostro
spesso "mostro" ha valenza positiva. Magari lo si potrebbe mettere anche tra virgolette per enfatizzarlo
Date il benvenuto al "mostro": il XXX SNOW etc.
Date il benvenuto al "mostro": il XXX SNOW etc.
Note from asker:
Grazie anche a te Gianni, andava bene, ma con la soluzione di Maria Rosa posso mantenere lo stesso registro dell'inglese (fiery breath). Grazie ancora! |
Discussion
Tradurlo letteralmente mi sembra un po' fuori luogo, qualcosa come "la forza motrice della macchina"?