Glossary entry

English term or phrase:

belly of the beast

Italian translation:

ventre del drago

Added to glossary by Maria Luisa Dell'Orto
Mar 24, 2008 22:24
16 yrs ago
1 viewer *
English term

belly of the beast

English to Italian Marketing Marketing sciogli neve
Say hello to the ***belly of the beast***: the SNOW XXX heat exchanger. Utilizing 9,000,000 BTU/hr burners, the XXX's fiery breath heats water in the melting tank to over 100o F (38o C) in a matter of minutes and will maintain a 70o F (21o C) minimum temperature when snow is being melted.

So che è il titolo di un film....

qualche idea?

GIA
Proposed translations (Italian)
3 +9 ventre del drago
4 +1 mostro
Change log

Mar 26, 2008 11:59: Maria Luisa Dell'Orto Created KOG entry

Discussion

SilvanaC. Mar 24, 2008:
Allora si, riconfermo il mio 'agree' per Maria Rosa :-)
Maria Luisa Dell'Orto (asker) Mar 24, 2008:
Ciao Silvana, ha a che fare con la potenza dei bruciatori, quindi vorrei un gioco di parole che lo richiami. Grazie intanto e buona serata! :-)

SilvanaC. Mar 24, 2008:
Ciao Maria Luisa. Sì effettivamente è un film (e che film....;-p), in italiano non è stato tradotto (se non con un secondo titolo 'Ultima missione').
Tradurlo letteralmente mi sembra un po' fuori luogo, qualcosa come "la forza motrice della macchina"?

Proposed translations

+9
7 mins
Selected

ventre del drago

"pancia della bestia" è orrendo, tanto che il titolo del film è stato lasciato in originale :-)

"Dal ventre del drago" in italiano è anche il titolo di un libro, cosi' ti conserveresti il doppio riferimento

solo un'idea... :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-03-26 11:59:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te! Buon lavoro e... buon pranzo :-)
Peer comment(s):

agree SilvanaC. : è una bella idea per un testo pubblicitario
5 mins
grazie Silvana
agree texjax DDS PhD : bellissima, complimenti. (Questi testi di marketing sono un vero tormento...!)/aggiungo..e poi il drago e il fatto che si parli di temperature è un vero colpo di genio! :)
8 mins
grazie mille Bruna!
agree Adele Oliveri
16 mins
grazie Adele, buona notte :-)
agree Cristina Lo Bianco
8 hrs
grazie Cristina
agree AdamiAkaPataflo : :-)
8 hrs
smack :-)
agree Alberta Batticciotto
9 hrs
grazie Alberta
agree Barbara Salardi : Che bella!
9 hrs
grazie! :-)
agree Elena H Rudolph (X) : il drago è la prima cosa che mi è venuta in mente! brava
10 hrs
grazie Herta!
agree Serena Fermo
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Maria Rosa!"
+1
9 hrs

mostro

spesso "mostro" ha valenza positiva. Magari lo si potrebbe mettere anche tra virgolette per enfatizzarlo

Date il benvenuto al "mostro": il XXX SNOW etc.

Note from asker:
Grazie anche a te Gianni, andava bene, ma con la soluzione di Maria Rosa posso mantenere lo stesso registro dell'inglese (fiery breath). Grazie ancora!
Peer comment(s):

agree duo : si, monstrum in latino voleva dire "cosa mirabile"
3 hrs
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search