Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
modelled PD coverage
Italian translation:
modellazione farmacodinamica della copertura
Added to glossary by
Chiara Gavasso
Nov 16, 2020 17:57
3 yrs ago
21 viewers *
English term
modelled PD coverage
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Contesto: la modellazione PK-PD ha mostrato l'inibizione preferenziale del farmaco X verso l'enzima A1 rispetto all'enzima A2.
Ora ho un diagramma che mostra l'attività farmacodinamica di X (sia a 100 mg sia a 200 mg) in cui si confronta l'inibizione di A1 e di A2 e che ha come titolo:
Modelled A1 and A2 PD coverage at clinical doses of X
Non trovo un modo convincente per modelled PD coverage: qualche idea? Grazie!
Ora ho un diagramma che mostra l'attività farmacodinamica di X (sia a 100 mg sia a 200 mg) in cui si confronta l'inibizione di A1 e di A2 e che ha come titolo:
Modelled A1 and A2 PD coverage at clinical doses of X
Non trovo un modo convincente per modelled PD coverage: qualche idea? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | modellazione farmacodinamica della copertura | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
modellazione farmacodinamica della copertura
"di A1 e A2"
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2020-11-16 18:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
O meglio "per A1 e A2", intesa come inibizione degli enzimi in questione:
"Modellazione farmacodinamica della copertura per A1 e A2 alle dosi cliniche di X"
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2020-11-17 14:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
Mi stupisce un po' questa domanda: nel testo sorgente abbiamo "coverage". Forse solitamente lo traduci con "attività", ed è comunque corretto, ma solitamente corrisponde proprio a "copertura", nel senso dell'azione svolta da un farmaco. Come vedi si parla spesso di copertura terapeutica o vaccinale. Ecco diversi esempi del primo termine, più attinente al caso del tuo testo:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2020-11-18 10:31:56 GMT)
--------------------------------------------------
Invece l'accezione non è diversa, ma è proprio lo stesso concetto. Anche questa è una copertura terapeutica, essendo naturalmente l'inibizione in questione un effetto terapeutico. Altrimenti l'inglese non avrebbe usato "coverage". Esistono tanti calchi e prestiti in campo medico, veramente indiscriminati e discutibili rispetto alla struttura dell'italiano, eppure ormai da tempo entrati pienamente nell'uso, e dovrebbe suscitare dubbi un termine così diffuso e per di più del tutto adatto al contesto in questione?
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-11-23 11:58:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille di nuovo a te, Chiara. Buon lavoro e buona giornata.
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2020-11-16 18:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
O meglio "per A1 e A2", intesa come inibizione degli enzimi in questione:
"Modellazione farmacodinamica della copertura per A1 e A2 alle dosi cliniche di X"
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2020-11-17 14:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
Mi stupisce un po' questa domanda: nel testo sorgente abbiamo "coverage". Forse solitamente lo traduci con "attività", ed è comunque corretto, ma solitamente corrisponde proprio a "copertura", nel senso dell'azione svolta da un farmaco. Come vedi si parla spesso di copertura terapeutica o vaccinale. Ecco diversi esempi del primo termine, più attinente al caso del tuo testo:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2020-11-18 10:31:56 GMT)
--------------------------------------------------
Invece l'accezione non è diversa, ma è proprio lo stesso concetto. Anche questa è una copertura terapeutica, essendo naturalmente l'inibizione in questione un effetto terapeutico. Altrimenti l'inglese non avrebbe usato "coverage". Esistono tanti calchi e prestiti in campo medico, veramente indiscriminati e discutibili rispetto alla struttura dell'italiano, eppure ormai da tempo entrati pienamente nell'uso, e dovrebbe suscitare dubbi un termine così diffuso e per di più del tutto adatto al contesto in questione?
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-11-23 11:58:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille di nuovo a te, Chiara. Buon lavoro e buona giornata.
Note from asker:
Gaetano, perché diresti "copertura"? |
Il mio dubbio non è su "copertura" come traduzione generica di "coverage" o come nei casi - correttissimi - che presenti di "copertura vaccinale/terapeutica". L'accezione qui la vedo diversa. |
Grazie mille, Gaetano, terrò sicuramente conto del punto di vista al momento di scegliere il traducente |
Ho fatto altre ricerche e la tua soluzione mi è sembrata la più adatta, nella sua semplicità. Grazie, Gaetano, anche per il confronto. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...