Glossary entry

English term or phrase:

modelled PD coverage

Italian translation:

modellazione farmacodinamica della copertura

Added to glossary by Chiara Gavasso
Nov 16, 2020 17:57
3 yrs ago
21 viewers *
English term

modelled PD coverage

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
Contesto: la modellazione PK-PD ha mostrato l'inibizione preferenziale del farmaco X verso l'enzima A1 rispetto all'enzima A2.

Ora ho un diagramma che mostra l'attività farmacodinamica di X (sia a 100 mg sia a 200 mg) in cui si confronta l'inibizione di A1 e di A2 e che ha come titolo:

Modelled A1 and A2 PD coverage at clinical doses of X

Non trovo un modo convincente per modelled PD coverage: qualche idea? Grazie!

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

modellazione farmacodinamica della copertura

"di A1 e A2"

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2020-11-16 18:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio "per A1 e A2", intesa come inibizione degli enzimi in questione:

"Modellazione farmacodinamica della copertura per A1 e A2 alle dosi cliniche di X"

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2020-11-17 14:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mi stupisce un po' questa domanda: nel testo sorgente abbiamo "coverage". Forse solitamente lo traduci con "attività", ed è comunque corretto, ma solitamente corrisponde proprio a "copertura", nel senso dell'azione svolta da un farmaco. Come vedi si parla spesso di copertura terapeutica o vaccinale. Ecco diversi esempi del primo termine, più attinente al caso del tuo testo:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2020-11-18 10:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Invece l'accezione non è diversa, ma è proprio lo stesso concetto. Anche questa è una copertura terapeutica, essendo naturalmente l'inibizione in questione un effetto terapeutico. Altrimenti l'inglese non avrebbe usato "coverage". Esistono tanti calchi e prestiti in campo medico, veramente indiscriminati e discutibili rispetto alla struttura dell'italiano, eppure ormai da tempo entrati pienamente nell'uso, e dovrebbe suscitare dubbi un termine così diffuso e per di più del tutto adatto al contesto in questione?

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-11-23 11:58:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille di nuovo a te, Chiara. Buon lavoro e buona giornata.
Note from asker:
Gaetano, perché diresti "copertura"?
Il mio dubbio non è su "copertura" come traduzione generica di "coverage" o come nei casi - correttissimi - che presenti di "copertura vaccinale/terapeutica". L'accezione qui la vedo diversa.
Grazie mille, Gaetano, terrò sicuramente conto del punto di vista al momento di scegliere il traducente
Ho fatto altre ricerche e la tua soluzione mi è sembrata la più adatta, nella sua semplicità. Grazie, Gaetano, anche per il confronto.
Peer comment(s):

agree daria fedele
45 mins
Grazie mille Daria
agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
1 hr
Grazie mille Cristina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search