Jun 7, 2001 09:02
23 yrs ago
English term
Team
Non-PRO
English to Italian
Other
Team
Proposed translations
(Italian)
0 +1 | team, squadra, gruppo | Giovanni Guarnieri MITI, MIL |
0 | Squadra | Francesco D'Alessandro |
0 | équipe | Floriana (X) |
0 | suadra, gruppo di lavoro, équipe | Francesca Donati |
0 | collaboratori | Stefania Williams |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
team, squadra, gruppo
tiratina d'orecchi per la completa mancanza di contesto....
Giovanni
Giovanni
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
8 mins
Squadra
...
3 hrs
équipe
A seconda del contesto (tiratina di orecchi!!), si usa anche "équipe" (per esempio in medicina).
Buon lavoro,
Floriana
Buon lavoro,
Floriana
17 hrs
suadra, gruppo di lavoro, équipe
dato che manca il contesto ho proposto tutte le traduzioni possibili:
squadra è per una formazione sportiva o per un gruppo di lavoratori (es in un cantiere)
Gruppo di lavoro è usato in contesto piu' scientifico o in caso di congressi o gruppi di studio
Equipe è usato essenzialmente in campo medico
squadra è per una formazione sportiva o per un gruppo di lavoratori (es in un cantiere)
Gruppo di lavoro è usato in contesto piu' scientifico o in caso di congressi o gruppi di studio
Equipe è usato essenzialmente in campo medico
12 days
collaboratori
praticamente un salto nel buco senza un contesto. COmunque, per essere generici, potrebbe essere collaboratori (management, industria, ecc.) Nel campo medico, concordo con il termine equipe.
Nei libri della casa editrice FrancoAngeli, nel settore di management, viene sempre piu' spesso lasciato in inglese.
Buon lavoro
Stefania
Nei libri della casa editrice FrancoAngeli, nel settore di management, viene sempre piu' spesso lasciato in inglese.
Buon lavoro
Stefania
Something went wrong...