Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to threaten to prosecute.
Italian translation:
minacciare di procedere contro/intentare una causa
English term
to threaten to prosecute.
Grazie :)
Feb 3, 2018 18:43: martini changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 7, 2018 08:18: Giulia D'Ascanio Created KOG entry
Non-PRO (3): Daniela Zambrini, Francesco Badolato, martini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
minacciare di procedere contro/intentare una causa
minacciare di intentare un'azione legale
minacciare ripercussioni legali
minacciare di fare causa
-il tono mi pare abbastanza informale
-si tratta di un attore civile (uno scrittore), piuttosto che un procuratore.
Something went wrong...