Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to the hands of
Italian translation:
nelle mani di (contesto legale)
Added to glossary by
Claudio Nasso
Aug 10, 2004 06:30
20 yrs ago
5 viewers *
English term
to the hands of
Non-PRO
English to Italian
Law/Patents
Other
contesto: legale
The writ of summons was delivered "to the hands of" x (convenuto).
L'italiano dice "nelle mani di/in mano a" o "di persona/in persona/personalmente" ? Qual e' il senso piu' corretto qui ? Grz !
The writ of summons was delivered "to the hands of" x (convenuto).
L'italiano dice "nelle mani di/in mano a" o "di persona/in persona/personalmente" ? Qual e' il senso piu' corretto qui ? Grz !
Proposed translations
(Italian)
5 +5 | "nelle mani di" | Claudio Nasso |
5 | al diretto interessato, signor xy | pattyb |
4 | in mano a | Katharine Prucha |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
"nelle mani di"
Si tratta della formula comunqmente usata per la consegna personale al diretto interessato (o suo delegato) di un atto, sia esso legale o un semplice verbale di contravvenzione.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Claudio ! Ringrazio anche kpi e pattyb per le risposte e i colleghi/e per gli agree."
23 mins
in mano a
Io direi "in mano a" perchè rende l'idea che l'ha ricevuto direttamente.
59 mins
al diretto interessato, signor xy
"la citazione è stata consegnata al diretto interessato"
e' un'idea.
ciao
pattyb
e' un'idea.
ciao
pattyb
Something went wrong...