Glossary entry

English term or phrase:

to the hands of

Italian translation:

nelle mani di (contesto legale)

Added to glossary by Claudio Nasso
Aug 10, 2004 06:30
20 yrs ago
5 viewers *
English term

to the hands of

Non-PRO English to Italian Law/Patents Other
contesto: legale

The writ of summons was delivered "to the hands of" x (convenuto).
L'italiano dice "nelle mani di/in mano a" o "di persona/in persona/personalmente" ? Qual e' il senso piu' corretto qui ? Grz !

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

"nelle mani di"

Si tratta della formula comunqmente usata per la consegna personale al diretto interessato (o suo delegato) di un atto, sia esso legale o un semplice verbale di contravvenzione.
Peer comment(s):

agree Giusi Pasi
1 hr
agree Moushira El-Mogy
11 hrs
agree metaphonic
1 day 11 mins
agree Marmar123
1 day 4 hrs
agree gmel117608
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Claudio ! Ringrazio anche kpi e pattyb per le risposte e i colleghi/e per gli agree."
23 mins

in mano a

Io direi "in mano a" perchè rende l'idea che l'ha ricevuto direttamente.
Something went wrong...
59 mins

al diretto interessato, signor xy

"la citazione è stata consegnata al diretto interessato"
e' un'idea.
ciao
pattyb
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search