Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
honest plague
Italian translation:
la peste imparziale
English term
honest plague
la peste bubbonica?
Oct 30, 2009 20:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 9, 2009 14:14: Luisa Cirillo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/924653">Luisa Cirillo's</a> old entry - "honest plague"" to ""la peste imparziale""
Proposed translations
la peste imparziale
"By week's and" dovrebbe essere "by week's end" altrimenti non ha senso.
la vera peste
agree |
ARS54
: ...sì, concettualmente; più che "vera" direi - sommando un po' la tua int a quella di erica et al, "giusta/divina", o, con un volo pindarico + poetico e "transitivo", visto il contesto, "flagello dei giusti"..., :-)
1 hr
|
giusta punizione
a mio avviso s'intende questo
peste bubbonica/morte nera
perché vuol dire la vera e propria peste, cioè quella tipicamente (come ben si evince dal teso) caratterizzata dai bubboni
e confonde ancora di più perché in italiano, come in inglese, esiste anche in senso figurato
"honest plague" = "una vera e propria peste bubbonica"
però qui si sta parlando in senso strettamente clinico (vista la descrizione dei sintomi)
e in inglese per 'honest plague' si intende quella bubbonica
cioè quella maggiormente conosciuta, anche nota come 'black death'
che in italiano è conosciuta come 'morte nera'
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q="peste ...
Io suppongo che il problema è che l'autore si sia un po' confuso tra l'uso figurato di honest plague (vera e propria peste )
e quello clinico
ovvero, ha dato per scontato che la definizione figurata 'honest plague' identificasse per antonomasia anche la vera peste (cioè quella bubbonica) e quindi la ha usato in questo senso. Senza rendersi conto che il termine 'honest plague' è, sì derivato dalla forma più conosciuta e temuta, la bubbonica, ma ha un uso ormai prevalentemente figurato.
Quello che mi fa credere che lui non volesse usare il termine in senso figurato è il fatto che fa precedre il termine dalla descrizione precisa dei sintomi. Quindi lui *vuole* che si capisca che si sta parlando della peste bubbonica, non di un generale flagello o peste o jattura.
Per mantenere però il riferimento figurativo potresti usare, appunto, morte nera che è il nome con cui viene conosciuta la forma bubbonica
"The epidemiological use of the term plague is currently applied to bacterial infections that cause buboes, although historically the medical use of the term plague has been applied to pandemic infections in general. Plague is often synonymous with "bubonic plague" but this only describes one of its manifestations. Other names have been used to describe this disease, such as "The Black Plague" and "The Black Death"; the latter is now used primarily to describe the second, and most devastating, pandemic of the disease."
http://en.wikipedia.org/wiki/Plague_(disease)#Bubonic_plague
ma secondo me va benissimo anche 'peste bubbonica'
(spero di essermi riuscita a spiegare :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-30 22:27:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, dimenticavo....
non ti ho suggerito l'ovvio
*la vera e propria peste (bubbonica)*
ovvero, l'esatto senso dell'espressione inglese (honest plague), che avrebbe salvato capra e cavoli perché, esattamente come in inglese, ormai l'espressione ha un senso unicamente figurato
guarda:
figurato
*UNA vera e propria peste *
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q="la ver...
14.900 Ghits
clinico/realistico
*La vera e propria peste *
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q="la ver...
2 Ghits
spero che questo spieghi meglio il ragionamento :)
agree |
zerlina
: troppo forte Mirra!
34 mins
|
agree |
Emanuele Tidona
2 days 9 hrs
|
grazie molte! :))
|
il flagello giusto
"At the same time there was another trouble, the spiritual discouragement and physical weakness, which caused the poor to be indifferent as to dying; and numbers of them did die , in fact. Everyone said: "This is an honest plague".
Mi sa più di una rassegnazione che porta queste persone ad accettare la peste come "giusta, legittima", come se fosse ordinata da Dio. Questa è la mia interpretazione.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-10-30 23:34:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ribadisco la mia interpretazione: si parla di gente rassegnata e di "poveri"; il contesto della frase non suggerisce il colpire poveri e ricchi..e quindi non imparziale, almeno secondo me.
agree |
ARS54
: ...interpretazione letteraria IMO adatta al contesto, non specificamente medico; qs dizione risale approx al periodo medievale...
1 hr
|
grazie mille :)!
|
|
agree |
zerlina
1 hr
|
grazie mille :)!
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
9 hrs
|
grazie Sarah!
|
la giusta pestilenza
la buona, vecchia peste
Reference comments
peste
agree |
ARS54
: ...interessante..!, :) - A te, per la tua ricerca, utile cmq a tutti!
1 hr
|
grazie ARS!
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
9 hrs
|
grazie Sarah Jane!
|
Something went wrong...