Glossary entry

English term or phrase:

honest plague

Italian translation:

la peste imparziale

Added to glossary by Luisa Cirillo
Oct 30, 2009 20:51
15 yrs ago
English term

honest plague

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
By week's and four families were stricken with fever and buboes, the characteristic swellings of what had come to be called "the honest plague".

la peste bubbonica?
References
peste
Change log

Oct 30, 2009 20:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 9, 2009 14:14: Luisa Cirillo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/924653">Luisa Cirillo's</a> old entry - "honest plague"" to ""la peste imparziale""

Proposed translations

+6
50 mins
Selected

la peste imparziale

Honest secondo me in questo caso significa che colpisce giovani e vecchi, ricchi e poveri ecc.

"By week's and" dovrebbe essere "by week's end" altrimenti non ha senso.
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...sulla scorta dei miei altri agree, sì, "giusta" ("dei giusti", c.s.)..., :-)
1 hr
Grazie.
agree zerlina
1 hr
Grazie.
agree nimopaz : anch'io direi "giusta/dei giusti"
1 hr
Grazie.
agree Erica Salvaneschi : grazie nimopaz :)
15 hrs
Grazie Erica.
agree Claire Restivo : Yes, that's exactly what I read 'honest' to imply...perfect.
19 hrs
Many thanks, claire
agree Armilla (X)
1 day 14 hrs
Grazie Armilla
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

la vera peste

Peer comment(s):

agree ARS54 : ...sì, concettualmente; più che "vera" direi - sommando un po' la tua int a quella di erica et al, "giusta/divina", o, con un volo pindarico + poetico e "transitivo", visto il contesto, "flagello dei giusti"..., :-)
1 hr
Something went wrong...
40 mins

giusta punizione

una punizione divina

a mio avviso s'intende questo
Something went wrong...
+2
1 hr

peste bubbonica/morte nera

confondente...

perché vuol dire la vera e propria peste, cioè quella tipicamente (come ben si evince dal teso) caratterizzata dai bubboni

e confonde ancora di più perché in italiano, come in inglese, esiste anche in senso figurato
"honest plague" = "una vera e propria peste bubbonica"

però qui si sta parlando in senso strettamente clinico (vista la descrizione dei sintomi)

e in inglese per 'honest plague' si intende quella bubbonica
cioè quella maggiormente conosciuta, anche nota come 'black death'
che in italiano è conosciuta come 'morte nera'

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q="peste ...


Io suppongo che il problema è che l'autore si sia un po' confuso tra l'uso figurato di honest plague (vera e propria peste )
e quello clinico

ovvero, ha dato per scontato che la definizione figurata 'honest plague' identificasse per antonomasia anche la vera peste (cioè quella bubbonica) e quindi la ha usato in questo senso. Senza rendersi conto che il termine 'honest plague' è, sì derivato dalla forma più conosciuta e temuta, la bubbonica, ma ha un uso ormai prevalentemente figurato.

Quello che mi fa credere che lui non volesse usare il termine in senso figurato è il fatto che fa precedre il termine dalla descrizione precisa dei sintomi. Quindi lui *vuole* che si capisca che si sta parlando della peste bubbonica, non di un generale flagello o peste o jattura.

Per mantenere però il riferimento figurativo potresti usare, appunto, morte nera che è il nome con cui viene conosciuta la forma bubbonica
"The epidemiological use of the term plague is currently applied to bacterial infections that cause buboes, although historically the medical use of the term plague has been applied to pandemic infections in general. Plague is often synonymous with "bubonic plague" but this only describes one of its manifestations. Other names have been used to describe this disease, such as "The Black Plague" and "The Black Death"; the latter is now used primarily to describe the second, and most devastating, pandemic of the disease."
http://en.wikipedia.org/wiki/Plague_(disease)#Bubonic_plague

ma secondo me va benissimo anche 'peste bubbonica'

(spero di essermi riuscita a spiegare :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-30 22:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, dimenticavo....

non ti ho suggerito l'ovvio
*la vera e propria peste (bubbonica)*
ovvero, l'esatto senso dell'espressione inglese (honest plague), che avrebbe salvato capra e cavoli perché, esattamente come in inglese, ormai l'espressione ha un senso unicamente figurato
guarda:

figurato
*UNA vera e propria peste *
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q="la ver...

14.900 Ghits


clinico/realistico
*La vera e propria peste *
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q="la ver...

2 Ghits


spero che questo spieghi meglio il ragionamento :)
Peer comment(s):

agree zerlina : troppo forte Mirra!
34 mins
agree Emanuele Tidona
2 days 9 hrs
grazie molte! :))
Something went wrong...
+3
24 mins

il flagello giusto

Cito lo stesso documento di Sabrina (se ne trovano solo due con quella dicitura in rete, credo) e ne interpreto il senso. Non credo vi sia una traduzione consolidata..Il testo dice:

"At the same time there was another trouble, the spiritual discouragement and physical weakness, which caused the poor to be indifferent as to dying; and numbers of them did die , in fact. Everyone said: "This is an honest plague".

Mi sa più di una rassegnazione che porta queste persone ad accettare la peste come "giusta, legittima", come se fosse ordinata da Dio. Questa è la mia interpretazione.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-10-30 23:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ribadisco la mia interpretazione: si parla di gente rassegnata e di "poveri"; il contesto della frase non suggerisce il colpire poveri e ricchi..e quindi non imparziale, almeno secondo me.
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...interpretazione letteraria IMO adatta al contesto, non specificamente medico; qs dizione risale approx al periodo medievale...
1 hr
grazie mille :)!
agree zerlina
1 hr
grazie mille :)!
agree Sarah Jane Webb
9 hrs
grazie Sarah!
Something went wrong...
11 hrs

la giusta pestilenza

Qualche riferimento su Google c'è ...
Something went wrong...
20 hrs

la buona, vecchia peste

Ci sto pensando da ieri e, senza esserne affatto sicura, ho come l'impressione che possa trattarsi di un'espressione di affettuosa familiarità, quasi un modo con cui la gente volesse esorcizzare la tragedia
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

peste

http://it.wikipedia.org/wiki/Peste

un'allegra pagina di wiki. Forse ti può servire.
Peer comments on this reference comment:

agree ARS54 : ...interessante..!, :) - A te, per la tua ricerca, utile cmq a tutti!
1 hr
grazie ARS!
agree Sarah Jane Webb
9 hrs
grazie Sarah Jane!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search