Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the sea dashed itself in angry white foam...
Italian translation:
il mare si scagliava, bianco di schiuma furente...
English term
the sea dashed itself in angry white foam...
E' tratta da un classico della letteratura inglese (fine '800) che sto traducendo in italiano. Siamo in Cornovaglia e si descrive il paesaggio, ma, pur avendo ben compreso il senso dell'originale, non riesco a rendere bene in italiano quell'"in angry white foam".
Cotesto:
"Around, the sea dashed itself in angry white foam against broken stacks and tiny weed-clad akerries."
Di seguito il mio tentativo provvisorio:
"Intorno, il mare con la schiuma bianca si precipitava violentemente/sbatteva contro..."
Grazie.
Mar 14, 2010 13:24: Pierluigi Bernardini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1203337">Pierluigi Bernardini's</a> old entry - "the sea dashed itself in angry white foam..."" to ""Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente""
Proposed translations
Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente
Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente, contro le cataste in frantumi
o qualcosa del genere
hth
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 15:49:32 GMT)
--------------------------------------------------
My pleasure, Pierluigi :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-11 18:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
NB: dopo avere letto gli ultimi commenti sconsiglio l'uso di "cataste". Ora che hai chiarito che il termine seguente è "skerries" direi che quasi sicuramente si tratta di faraglioni.
Grazie Sarah, la tua versione è davvero molto buona, la prox volta cercherò di avere più inventiva! |
agree |
AdamiAkaPataflo
: maaaamma - se non fosse già morto, d'annunzio schiatterebbe d'invidia :-))))
8 mins
|
yukyuk adulatrice -- mi fai arrossire :-))) Denghiù!
|
|
agree |
mariant
: ah, che bello, sembra di vederlo!
34 mins
|
ma grazie mariant, sono com-com-commossa!!
|
|
agree |
dandamesh
: mi ricorda l'atmosfera di cime tempestose!
38 mins
|
Addirittura (meravigliaaaaaa): graziegraziegrazie!
|
|
agree |
Barbara Carrara
: Urca, che paura. Bici
52 mins
|
trucchetti da Maga Magò hehehehe baci bici
|
|
agree |
Rossella Cadeddu
1 hr
|
grazie mille morgana76
|
|
agree |
zerlina
: in-su-per-ra-bi-le!:-)
3 hrs
|
oooolalà, grassie carissima!
|
|
agree |
rigrioli
: molto bello!
4 hrs
|
ciao Rita, grazie. Buona giornata :-)
|
le burrascose onde del mare, con la loro schiuma bianca, si infrangevano contro
il mare spumeggiava furiosamente lanciando bianca schiuma
1o link trovato
All'intorno il mare spumeggiava furiosamente con mille boati, frangendosi e rifrangendosi sulle scogliere, trascinando seco frammenti di murate, di madieri
http://bepi1949.altervista.org/salgariproject/salgari_biblio...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-03-11 15:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
comunque, sempre con 'furiosamente' (senza i link sono veramente moltissimi, naturalmente)
"Il mare spumeggiava furiosamente sotto le alte mura della Torre del Boato..."
http://freeforumzone.leonardo.it/lofi/PdV-Prima-Partita/D289...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-11 15:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
senza, i link sono ...
il mare si frangeva in irosa spuma bianca
Tutt’intorno, il mare si frangeva in irosa spuma bianca contro frastagliati faraglioni e minuscole scogliere ricoperte d’alghe.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 16:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ho visto l'indicazione di Sarah, a cui peraltro ho dato anche il mio agree per la porzione richiesta. Poi, prima di inserire la mia opzione, ho cercato il testo (scoprendo peraltro un autore a me sconosciuto) da cui hai estratto la frase. Ho solo letto quella parte, bada bene, quindi tu ne sai certo più di me. Mi pare però che l'autore citi esclusivamente l'ambiente naturale e l'inserimento di un elemento non paesaggistico nella traduzione non mi sembrava in linea con la descrizione. Ho dunque inteso "broken" come sinonimo di "uneven" (irregolari, più che spezzati) e "stacks", ovviamente, come faraglioni. Detto questo, posso anche essermi sbagliata, chiaro. Si attendono opinioni.
Barbara
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-11 17:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
Già, non proprio conosciuto, il tuo "classico".
Per il resto, figurati! Buon proseguimento di ricerca,
B.
Mmm, mi dai spunto per un altro dubbio sorto vedendo la risposta di Sarah: per "stacks" ho pensato anch'io a "faraglioni", che è tra i suoi significati, però risulterebbe un po' strano che ci fossero "pezzi di faraglioni" o "faraglioni spezzati", per cui credo sia più giusto mettere "cataste" come suggerisce Sarah, cioè sono detriti (di barche, pezzi di legno o altro). Che ne pensate? |
Eh, anch'io in realtà ho inteso "stacks" come "faraglioni", ma poi, leggendo la risposta di Sarah, mi è saltata la pulce all'orecchio. Boh, sinceramente non saprei cosa scegliere, e la differenza è tanta! Sì, c'è tutta una descrizione del paesaggio non semplicissima da cogliere. L'autore infatti non credo sia conosciutissimo e in italiano non si trova nulla, a parte gli innumerevoli siti sulla Cornovaglia. Proverò a chiedere anche in altri forum se necessario. Comunque grazie ancora. |
@babsita: eh eh, per la casa editrice per cui devo tradurlo è un classico, evidentemente lo sarà per gli inglesi, ma non per gli italiani! |
neutral |
Mirra_
: penso tu abbia ragionissima sui faraglioni :)
1 hr
|
Grazie, anche per i link. Buona giornata, B.
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
: mi sai che ci hai preso, coi faraglioni, brava babsi :-) xx
2 hrs
|
E' solo un'intuizione, peraltro extra-domanda. Grazie assai, SJ. Bee
|
si avventava furiosamente in un turbine di spuma bianca
tutt'intorno il mare si avventava irato / furibondo / furiosamente / furente in un turbine di spuma bianca
intorno, il mare si raccoglieva in vorticosa spuma bianca per (in)frangersi contro..
..con tutte queste cose tecniche, siamo alquanto assetati di letteratura.. :-))
Un saluto a tutti
Francesca
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-11 22:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
Fili d'aquilone
POESIE di di Thomas Chinsella (Dublin) tradotto da Chiara de Luca
From paradise / Dal paradiso
http://www.filidaquilone.it/num008deluca.html
Discussion
and
We swept down the hillside from the cork trees and broken stacks of red granite towards the turquoise sea off the west coast of Sardinia
http://www.carkeys.co.uk/launches/fiat/2194.asp
Insomma, in parole povere, direi che qualcuno di questi faraglioni sia spezzato
(quando un o dice " ma nn c'è pericolo che caschino" "no no è sicuro, stan lì da anni" ...)
:o)
Piccolo errata corrige: ovviamente alla fine era "skerries" e non "akerries".