Glossary entry

English term or phrase:

the sea dashed itself in angry white foam...

Italian translation:

il mare si scagliava, bianco di schiuma furente...

Added to glossary by Pierluigi Bernardini
Mar 11, 2010 14:45
14 yrs ago
English term

the sea dashed itself in angry white foam...

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Classics
Ciao,
E' tratta da un classico della letteratura inglese (fine '800) che sto traducendo in italiano. Siamo in Cornovaglia e si descrive il paesaggio, ma, pur avendo ben compreso il senso dell'originale, non riesco a rendere bene in italiano quell'"in angry white foam".

Cotesto:
"Around, the sea dashed itself in angry white foam against broken stacks and tiny weed-clad akerries."

Di seguito il mio tentativo provvisorio:
"Intorno, il mare con la schiuma bianca si precipitava violentemente/sbatteva contro..."

Grazie.
Change log

Mar 14, 2010 13:24: Pierluigi Bernardini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1203337">Pierluigi Bernardini's</a> old entry - "the sea dashed itself in angry white foam..."" to ""Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente""

Discussion

Mirra_ Mar 11, 2010:
sea stacks http://www.google.com/search?num=30&hl=en&safe=off&q="sea st...

and

We swept down the hillside from the cork trees and broken stacks of red granite towards the turquoise sea off the west coast of Sardinia
http://www.carkeys.co.uk/launches/fiat/2194.asp

Insomma, in parole povere, direi che qualcuno di questi faraglioni sia spezzato

(quando un o dice " ma nn c'è pericolo che caschino" "no no è sicuro, stan lì da anni" ...)
:o)
Pierluigi Bernardini (asker) Mar 11, 2010:
Grazie a tutte per i suggerimenti.
Piccolo errata corrige: ovviamente alla fine era "skerries" e non "akerries".

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente

Secondo me dovresti sottolineare la furia del mare, con una soluzione tipo:

Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente, contro le cataste in frantumi

o qualcosa del genere
hth

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 15:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure, Pierluigi :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-11 18:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

NB: dopo avere letto gli ultimi commenti sconsiglio l'uso di "cataste". Ora che hai chiarito che il termine seguente è "skerries" direi che quasi sicuramente si tratta di faraglioni.
Note from asker:
Grazie Sarah, la tua versione è davvero molto buona, la prox volta cercherò di avere più inventiva!
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : maaaamma - se non fosse già morto, d'annunzio schiatterebbe d'invidia :-))))
8 mins
yukyuk adulatrice -- mi fai arrossire :-))) Denghiù!
agree mariant : ah, che bello, sembra di vederlo!
34 mins
ma grazie mariant, sono com-com-commossa!!
agree dandamesh : mi ricorda l'atmosfera di cime tempestose!
38 mins
Addirittura (meravigliaaaaaa): graziegraziegrazie!
agree Barbara Carrara : Urca, che paura. Bici
52 mins
trucchetti da Maga Magò hehehehe baci bici
agree Rossella Cadeddu
1 hr
grazie mille morgana76
agree zerlina : in-su-per-ra-bi-le!:-)
3 hrs
oooolalà, grassie carissima!
agree rigrioli : molto bello!
4 hrs
ciao Rita, grazie. Buona giornata :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Appropriata per ritmo, stile e contenuto. Grazie ancora."
+1
6 mins

le burrascose onde del mare, con la loro schiuma bianca, si infrangevano contro

metterei le onde come soggetto della frase
Peer comment(s):

agree martini
2 hrs
grazie :)
Something went wrong...
+1
15 mins

il mare spumeggiava furiosamente lanciando bianca schiuma

ahhahaha e poi controllavo... si vede che ho letto tanto salgari (e tanto amo il mare! :)

1o link trovato
All'intorno il mare spumeggiava furiosamente con mille boati, frangendosi e rifrangendosi sulle scogliere, trascinando seco frammenti di murate, di madieri
http://bepi1949.altervista.org/salgariproject/salgari_biblio...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-03-11 15:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

comunque, sempre con 'furiosamente' (senza i link sono veramente moltissimi, naturalmente)

"Il mare spumeggiava furiosamente sotto le alte mura della Torre del Boato..."
http://freeforumzone.leonardo.it/lofi/PdV-Prima-Partita/D289...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-11 15:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

senza, i link sono ...
Peer comment(s):

agree martini
2 hrs
grazie molte :))
Something went wrong...
+1
1 hr

il mare si frangeva in irosa spuma bianca

Non posso resistere... Eccoti anche la mia proposta.

Tutt’intorno, il mare si frangeva in irosa spuma bianca contro frastagliati faraglioni e minuscole scogliere ricoperte d’alghe.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 16:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ho visto l'indicazione di Sarah, a cui peraltro ho dato anche il mio agree per la porzione richiesta. Poi, prima di inserire la mia opzione, ho cercato il testo (scoprendo peraltro un autore a me sconosciuto) da cui hai estratto la frase. Ho solo letto quella parte, bada bene, quindi tu ne sai certo più di me. Mi pare però che l'autore citi esclusivamente l'ambiente naturale e l'inserimento di un elemento non paesaggistico nella traduzione non mi sembrava in linea con la descrizione. Ho dunque inteso "broken" come sinonimo di "uneven" (irregolari, più che spezzati) e "stacks", ovviamente, come faraglioni. Detto questo, posso anche essermi sbagliata, chiaro. Si attendono opinioni.
Barbara

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-11 17:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Già, non proprio conosciuto, il tuo "classico".
Per il resto, figurati! Buon proseguimento di ricerca,
B.
Note from asker:
Mmm, mi dai spunto per un altro dubbio sorto vedendo la risposta di Sarah: per "stacks" ho pensato anch'io a "faraglioni", che è tra i suoi significati, però risulterebbe un po' strano che ci fossero "pezzi di faraglioni" o "faraglioni spezzati", per cui credo sia più giusto mettere "cataste" come suggerisce Sarah, cioè sono detriti (di barche, pezzi di legno o altro). Che ne pensate?
Eh, anch'io in realtà ho inteso "stacks" come "faraglioni", ma poi, leggendo la risposta di Sarah, mi è saltata la pulce all'orecchio. Boh, sinceramente non saprei cosa scegliere, e la differenza è tanta! Sì, c'è tutta una descrizione del paesaggio non semplicissima da cogliere. L'autore infatti non credo sia conosciutissimo e in italiano non si trova nulla, a parte gli innumerevoli siti sulla Cornovaglia. Proverò a chiedere anche in altri forum se necessario. Comunque grazie ancora.
@babsita: eh eh, per la casa editrice per cui devo tradurlo è un classico, evidentemente lo sarà per gli inglesi, ma non per gli italiani!
Peer comment(s):

neutral Mirra_ : penso tu abbia ragionissima sui faraglioni :)
1 hr
Grazie, anche per i link. Buona giornata, B.
agree Sarah Jane Webb : mi sai che ci hai preso, coi faraglioni, brava babsi :-) xx
2 hrs
E' solo un'intuizione, peraltro extra-domanda. Grazie assai, SJ. Bee
Something went wrong...
+1
4 hrs

si avventava furiosamente in un turbine di spuma bianca

un'altra proposta:

tutt'intorno il mare si avventava irato / furibondo / furiosamente / furente in un turbine di spuma bianca
Peer comment(s):

agree Annamaria Arlotta : incisivo in tutti i sensi
1 day 13 hrs
grazie !
Something went wrong...
7 hrs

intorno, il mare si raccoglieva in vorticosa spuma bianca per (in)frangersi contro..

Ed ecco anche la mia...
..con tutte queste cose tecniche, siamo alquanto assetati di letteratura.. :-))

Un saluto a tutti
Francesca

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-11 22:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

Fili d'aquilone
POESIE di di Thomas Chinsella (Dublin) tradotto da Chiara de Luca

From paradise / Dal paradiso
http://www.filidaquilone.it/num008deluca.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search