Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that looks good
Italian translation:
non sei niente male
Added to glossary by
Raffaella Berry
Aug 20, 2012 13:50
12 yrs ago
English term
that looks good
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Teatro
Commedia teatrale. Dialogo tra una spogliarellista e il suo cliente.
Stripper: I always date older men… and you’re….
Man: Older.
Stripper: But, that looks good, for one’s age….
La mia proposta:
Spogliarellista: esco sempre con uomini più grandi… e tu sei…
Man: Più grande.
Spogliarellista: ma affascinante, per la sua età…
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Stripper: I always date older men… and you’re….
Man: Older.
Stripper: But, that looks good, for one’s age….
La mia proposta:
Spogliarellista: esco sempre con uomini più grandi… e tu sei…
Man: Più grande.
Spogliarellista: ma affascinante, per la sua età…
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | non sei niente male |
Raffaella Berry
![]() |
4 +1 | niente male |
Antonella Bova
![]() |
3 | ma ben messo/piacevole |
MariaGrazia Pizzoli
![]() |
2 | porti bene gli anni che hai |
Elena Zanetti
![]() |
Change log
Aug 25, 2012 11:10: Raffaella Berry Created KOG entry
Proposed translations
+5
18 mins
Selected
non sei niente male
L'espressione di partenza suona un po' strana in inglese, dato che ha una connotazione quasi impersonale (come se la donna stesse parlando di qualcun altro). A me piace renderla come "non sei niente male", introducendo un pizzico di ironia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
33 mins
niente male
Concordo con la collega Raffaella Berry nel sottolineare l'ironia della risposta della spogliarellista (che cerca, invano, di rimediare alla brutta figura delle battute precedenti. A proprosito, io tradurrei con "piú vecchio", anziché "piú grande", credo renda piú l'idea della gaffe della spogliarellista, amaramente sottolineata dall'interlocutore).
Lascierei invece la forma di cortesia "per la sua etá" che mantiene la distanza che "one's age" esprime, l'unico modo in inglese (molto formale, o old fashion se vogliamo) di rivolgersi a qualcuno in modo indiretto (senza dargli del "tu"), che molto umoristicamente sottolineerebbe la distanza data dalla differenza d'etá!
Lascierei invece la forma di cortesia "per la sua etá" che mantiene la distanza che "one's age" esprime, l'unico modo in inglese (molto formale, o old fashion se vogliamo) di rivolgersi a qualcuno in modo indiretto (senza dargli del "tu"), che molto umoristicamente sottolineerebbe la distanza data dalla differenza d'etá!
32 mins
porti bene gli anni che hai
un'idea....
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-08-20 14:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
older.. lo tradurrei con maturi...
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2012-08-20 14:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
o anche per gli anni che hai... te li porti bene..
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2012-08-20 14:30:49 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "per l'età che hai... non sei proprio da buttare"
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-08-20 14:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
older.. lo tradurrei con maturi...
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2012-08-20 14:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
o anche per gli anni che hai... te li porti bene..
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2012-08-20 14:30:49 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "per l'età che hai... non sei proprio da buttare"
1 hr
Something went wrong...