Glossary entry

English term or phrase:

construction

Italian translation:

formazione del concetto

Added to glossary by nronzini (X)
Feb 5, 2002 16:16
22 yrs ago
1 viewer *
English term

construction

English to Italian Medical Psychology psychology
central to the *construction* of stalking are the perceptions of the person who is the object of the unwanted attentions that these behaviours are harassing and frightening.


Non sarà certo *costruzione*.
O no?

grazie a tutti

Discussion

Non-ProZ.com Feb 5, 2002:
precisazione questo termine sembra avere il significato di 'come si � arrivati alla definizione di stalking o quali sono gli elementi, i fattori che costituiscono lo stalking', ed � un solo termine che vorrei trovare.
idee?
Non-ProZ.com Feb 5, 2002:
precisazione questo termine sembra avere il significato di 'come si � arrivati alla definizione di stalking o quali sono gli elementi, i fattori che costituiscono lo stalking', ed � un solo termine che vorrei trovare.
idee?

Proposed translations

20 hrs
Selected

v.sotto

Ciao Nicoletta,

mi permetto un paio di considerazioni e di proporre una variante: se vuoi usare un termine solo non penso si possa "trasferire" anche in italiano il significato di "costrutto" come "insieme di elementi e fatti che portano a"...nella sua dinamica di costruzione/formazione.

Se il contesto porta a tale interpretazione della frase riportata, "formazione del concetto" mi sembra renda l'idea della dinamica, mentre "concetto" da solo è per me un'espressione statica, nel senso che non considera le fasi precedenti, quelle della sua formazione.

Usare solo "formazione" mi sembrerebbe omettere un passo, cioè "ciò che definisce" e usare "definizione" soltanto come un andare oltre a ciò che l'autore ha scritto e inteso.


Giuliana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cara Giuliana, direi che i tuoi commenti mi sono stati proprio utili. Grazie anche a tutti gli altri contributi!"
+3
12 mins

construe = interpretazione/costrutto

in linguaggio legale si dice to construe something nel senso di interpretare, applicare un costrutto

ciao

paola l m

Peer comment(s):

agree artemisia (X) : io voto per "interpretazione". Ciao!
1 hr
agree laurab : anch'io, interpretazione
3 hrs
agree Emilia Mancini : Interpretazione mi sembra ottimo
16 hrs
Something went wrong...
17 mins

manifestazione o insorgenza

secondo me potresti anche tralasciarlo e tradurre solo 'stalking'
Peer comment(s):

neutral CLS Lexi-tech : credo proprio che non sia possibile tralasciarlo, e si riferisce all'interpretazione del reato di stalking e non tanto al fatto in se. buon lavoro, ciao
3 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

modus operandi

dello stalking, vale a dire le modalità secondo le quali tale attività viene implementata.

GG
Peer comment(s):

disagree Tanuki (X) : modus operandi può applicarsi allo stalker, non certo allo stalked.M.O. è cmq qc di più specifico.
14 hrs
hey! un disagree senza il nominativo di chi "disagrisce"! O forse sono solo io a non vederlo!
Something went wrong...
+1
15 hrs

costruzione (del modello)/instaurazione

Costruzione non mi pare affatto da escludere, se si tratta di una costruzione mentale, di un qualcosa che viene percepito dalla vittima dello stalking.

Instaurarsi/determinazione/come si arrivi allo stalking...
sono altre possibilità. Probabilmente, il contesto ti sarà d'aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-06 08:20:43 (GMT)
--------------------------------------------------

più libera, ma possibile, anche \"definizione\".
(Dopo un tè di riflessione)
sceglierei tra Instaurarsi e definizione, a seconda del contesto.
Peer comment(s):

agree Giuseppina Vecchia : direi proprio "instaurarsi"
2 hrs
Something went wrong...
21 hrs

definizione/percezione/

la soluzione l'hai trovata da sola nella tua nota alla domanda in alto; definizione, oppure percezione se si parla dal punto di vista della vittima di stalking.
Comunque si dice anche "costruzione giuridica"
vedi
http://www.reteambiente.it/territorio/ND_incendiboschi_comm....

in inglese si dice construction of the case, of the crime, of the offense

buon lavoro

paola l m
Something went wrong...
1 day 8 hrs

stalking process

Con tutto rispetto ai cari colleghi, mi sembra che la frase si riferisca al processo dello stalking, che consiste dalla persona dello stalker e della stalkee ( if I may use this term). In questo caso in tale processo si parla delle emozioni della vittima. Good luck, PC
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search