Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
construction
Italian translation:
formazione del concetto
Added to glossary by
nronzini (X)
Feb 5, 2002 16:16
22 yrs ago
1 viewer *
English term
construction
English to Italian
Medical
Psychology
psychology
central to the *construction* of stalking are the perceptions of the person who is the object of the unwanted attentions that these behaviours are harassing and frightening.
Non sarà certo *costruzione*.
O no?
grazie a tutti
Non sarà certo *costruzione*.
O no?
grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
1 | v.sotto | Giuliana Buscaglione |
4 +3 | construe = interpretazione/costrutto | CLS Lexi-tech |
4 +1 | costruzione (del modello)/instaurazione | Tanuki (X) |
4 | manifestazione o insorgenza | Antonella Andreella (X) |
4 | definizione/percezione/ | CLS Lexi-tech |
4 | stalking process | Pasquale Capo |
4 -1 | modus operandi | Giovanni Guarnieri MITI, MIL |
Proposed translations
20 hrs
Selected
v.sotto
Ciao Nicoletta,
mi permetto un paio di considerazioni e di proporre una variante: se vuoi usare un termine solo non penso si possa "trasferire" anche in italiano il significato di "costrutto" come "insieme di elementi e fatti che portano a"...nella sua dinamica di costruzione/formazione.
Se il contesto porta a tale interpretazione della frase riportata, "formazione del concetto" mi sembra renda l'idea della dinamica, mentre "concetto" da solo è per me un'espressione statica, nel senso che non considera le fasi precedenti, quelle della sua formazione.
Usare solo "formazione" mi sembrerebbe omettere un passo, cioè "ciò che definisce" e usare "definizione" soltanto come un andare oltre a ciò che l'autore ha scritto e inteso.
Giuliana
mi permetto un paio di considerazioni e di proporre una variante: se vuoi usare un termine solo non penso si possa "trasferire" anche in italiano il significato di "costrutto" come "insieme di elementi e fatti che portano a"...nella sua dinamica di costruzione/formazione.
Se il contesto porta a tale interpretazione della frase riportata, "formazione del concetto" mi sembra renda l'idea della dinamica, mentre "concetto" da solo è per me un'espressione statica, nel senso che non considera le fasi precedenti, quelle della sua formazione.
Usare solo "formazione" mi sembrerebbe omettere un passo, cioè "ciò che definisce" e usare "definizione" soltanto come un andare oltre a ciò che l'autore ha scritto e inteso.
Giuliana
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cara Giuliana, direi che i tuoi commenti mi sono stati proprio utili.
Grazie anche a tutti gli altri contributi!"
+3
12 mins
construe = interpretazione/costrutto
in linguaggio legale si dice to construe something nel senso di interpretare, applicare un costrutto
ciao
paola l m
ciao
paola l m
Peer comment(s):
agree |
artemisia (X)
: io voto per "interpretazione". Ciao!
1 hr
|
agree |
laurab
: anch'io, interpretazione
3 hrs
|
agree |
Emilia Mancini
: Interpretazione mi sembra ottimo
16 hrs
|
17 mins
manifestazione o insorgenza
secondo me potresti anche tralasciarlo e tradurre solo 'stalking'
Peer comment(s):
neutral |
CLS Lexi-tech
: credo proprio che non sia possibile tralasciarlo, e si riferisce all'interpretazione del reato di stalking e non tanto al fatto in se. buon lavoro, ciao
3 mins
|
-1
1 hr
modus operandi
dello stalking, vale a dire le modalità secondo le quali tale attività viene implementata.
GG
GG
Peer comment(s):
disagree |
Tanuki (X)
: modus operandi può applicarsi allo stalker, non certo allo stalked.M.O. è cmq qc di più specifico.
14 hrs
|
hey! un disagree senza il nominativo di chi "disagrisce"! O forse sono solo io a non vederlo!
|
+1
15 hrs
costruzione (del modello)/instaurazione
Costruzione non mi pare affatto da escludere, se si tratta di una costruzione mentale, di un qualcosa che viene percepito dalla vittima dello stalking.
Instaurarsi/determinazione/come si arrivi allo stalking...
sono altre possibilità. Probabilmente, il contesto ti sarà d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-06 08:20:43 (GMT)
--------------------------------------------------
più libera, ma possibile, anche \"definizione\".
(Dopo un tè di riflessione)
sceglierei tra Instaurarsi e definizione, a seconda del contesto.
Instaurarsi/determinazione/come si arrivi allo stalking...
sono altre possibilità. Probabilmente, il contesto ti sarà d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-06 08:20:43 (GMT)
--------------------------------------------------
più libera, ma possibile, anche \"definizione\".
(Dopo un tè di riflessione)
sceglierei tra Instaurarsi e definizione, a seconda del contesto.
21 hrs
definizione/percezione/
la soluzione l'hai trovata da sola nella tua nota alla domanda in alto; definizione, oppure percezione se si parla dal punto di vista della vittima di stalking.
Comunque si dice anche "costruzione giuridica"
vedi
http://www.reteambiente.it/territorio/ND_incendiboschi_comm....
in inglese si dice construction of the case, of the crime, of the offense
buon lavoro
paola l m
Comunque si dice anche "costruzione giuridica"
vedi
http://www.reteambiente.it/territorio/ND_incendiboschi_comm....
in inglese si dice construction of the case, of the crime, of the offense
buon lavoro
paola l m
1 day 8 hrs
stalking process
Con tutto rispetto ai cari colleghi, mi sembra che la frase si riferisca al processo dello stalking, che consiste dalla persona dello stalker e della stalkee ( if I may use this term). In questo caso in tale processo si parla delle emozioni della vittima. Good luck, PC
Discussion
idee?
idee?