Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
do not brush
Italian translation:
non spazzolare
Added to glossary by
CRISTINA RACCA
Sep 21, 2011 18:50
13 yrs ago
English term
do not blush
English to Italian
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
etichette capi vestiario
Sto traducendo una serie di etichette per capi di vestiario e accessori. Nelle istruzioni per la cura dell'articolo trovo "Do not blush".
Suggerimenti?
Grazie.
Cristina
Suggerimenti?
Grazie.
Cristina
Proposed translations
(Italian)
1 | non spazzolare | Elena Zanetti |
1 +2 | non candeggiare | Daniela Zambrini |
2 | non tingere | Petra de Joode |
Proposed translations
8 mins
English term (edited):
do not brush
Selected
non spazzolare
secondo me è un typo.. tiro a indovinare...
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2011-09-21 18:59:13 GMT)
--------------------------------------------------
hai solo un'occorrenza?
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2011-09-21 19:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
mi viene in mente l'ossidazione. . però nellla tua etichetta è un comando..
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2011-09-21 18:59:13 GMT)
--------------------------------------------------
hai solo un'occorrenza?
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2011-09-21 19:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
mi viene in mente l'ossidazione. . però nellla tua etichetta è un comando..
Note from asker:
Sì, ho solo un'occorrenza e tra l'altro non so a che articolo si riferisce. Anche io avevo pensato a un typo ma poi ho trovato in questo sito: http://www.automagic.com/cleaners.htm all'articolo 715 e 777 lo stesso termine riferito alla pulizia di parti metalliche... ti viene qualche idea? Grazie |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Il cliente ha confermato... si trattava di "do not brush". Grazie!"
23 mins
non tingere
forse 'blush' è utilizzato nel senso di 'cambiar colore' ???
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2011-09-21 19:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/thesaurus/blush
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2011-09-21 19:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/thesaurus/blush
+2
40 mins
English term (edited):
do not bleach
non candeggiare
mah...provo a buttarmi anch'io, anche solo per fare un po' di brainstorming
ammesso che sia un typo, potrebbe essere un'errata digitazione di "do not bleach" ... non candeggiare?
magari è stato ustao un software di riconoscimento vocale ed ha scambiato il suono delle parole..??
ammesso che sia un typo, potrebbe essere un'errata digitazione di "do not bleach" ... non candeggiare?
magari è stato ustao un software di riconoscimento vocale ed ha scambiato il suono delle parole..??
Peer comment(s):
agree |
Umberto Cassano
: io stavo per postare questa ipotesi di traduzione, secondo me la tua spiegazione è plausibile
9 mins
|
agree |
romina zanello
: Sono perfettamente d'accordo, perche' in nessuna etichetta si raccomanda di "non colorare il capo"!!! Credo anch'io che si tratti di un errore di battitura e tradurrei: non candeggiare.
11 hrs
|
Discussion
Comunque sono molto curiosa... ho molta esperienza con le etichette, ma questa... mai vista o sentita!!
PS: Ovviamente, come ha detto Elena, può essere un typo per brush. Dipende anche da quante occorrenze hai