Glossary entry

English term or phrase:

do not brush

Italian translation:

non spazzolare

Added to glossary by CRISTINA RACCA
Sep 21, 2011 18:50
13 yrs ago
English term

do not blush

English to Italian Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion etichette capi vestiario
Sto traducendo una serie di etichette per capi di vestiario e accessori. Nelle istruzioni per la cura dell'articolo trovo "Do not blush".

Suggerimenti?
Grazie.
Cristina

Discussion

CRISTINA RACCA (asker) Sep 21, 2011:
Non lo so... si tratta di un file excel con la composizione del capo (tipo di fibre e relative percentuali) e ogni tanto c'è qualche istruzione per il lavaggio /pulizia.
Elena Zanetti Sep 21, 2011:
curiosità ..che tipo di capi sono di preciso?
#JuliaC# Sep 21, 2011:
Forse.. Ho dato un'occhiata veloce al link... non è che magari c'è di mezzo la ruggine? Oppure semplicemente quel prodotto non le fa arrossire?
Elena Zanetti Sep 21, 2011:
nel link che mi hai fornito però lo intenderei come il fatto che il pulitore non OSSIDA le parti metallliche..
CRISTINA RACCA (asker) Sep 21, 2011:
Come stavo scrivendo a Elena... anche in http://www.automagic.com/cleaners.htm viene utilizzato lo stesso termine. Non capisco se si riferisce magari a qualche applicazione metallica sul vestito...
#JuliaC# Sep 21, 2011:
Forse potrebbe essere.. "Non tingere". Ma è molto strano, visto che il verbo si riferisce soprattutto al colore rosso. Ma non è che questi vestiti sono così tanto sconci che l'etichetta ti dice di non sentirti in imbarazzo nell' indossarli?:)))
Comunque sono molto curiosa... ho molta esperienza con le etichette, ma questa... mai vista o sentita!!

PS: Ovviamente, come ha detto Elena, può essere un typo per brush. Dipende anche da quante occorrenze hai

Proposed translations

8 mins
English term (edited): do not brush
Selected

non spazzolare

secondo me è un typo.. tiro a indovinare...

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2011-09-21 18:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

hai solo un'occorrenza?

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2011-09-21 19:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente l'ossidazione. . però nellla tua etichetta è un comando..
Note from asker:
Sì, ho solo un'occorrenza e tra l'altro non so a che articolo si riferisce. Anche io avevo pensato a un typo ma poi ho trovato in questo sito: http://www.automagic.com/cleaners.htm all'articolo 715 e 777 lo stesso termine riferito alla pulizia di parti metalliche... ti viene qualche idea? Grazie
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il cliente ha confermato... si trattava di "do not brush". Grazie!"
23 mins

non tingere

forse 'blush' è utilizzato nel senso di 'cambiar colore' ???

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2011-09-21 19:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/thesaurus/blush
Something went wrong...
+2
40 mins
English term (edited): do not bleach

non candeggiare

mah...provo a buttarmi anch'io, anche solo per fare un po' di brainstorming

ammesso che sia un typo, potrebbe essere un'errata digitazione di "do not bleach" ... non candeggiare?

magari è stato ustao un software di riconoscimento vocale ed ha scambiato il suono delle parole..??

Peer comment(s):

agree Umberto Cassano : io stavo per postare questa ipotesi di traduzione, secondo me la tua spiegazione è plausibile
9 mins
agree romina zanello : Sono perfettamente d'accordo, perche' in nessuna etichetta si raccomanda di "non colorare il capo"!!! Credo anch'io che si tratti di un errore di battitura e tradurrei: non candeggiare.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search