Feb 20, 2002 20:30
22 yrs ago
1 viewer *
English term
goodbye
Non-PRO
English to Portuguese
Other
when writing goodbye in a letter
Proposed translations
(Portuguese)
5 +9 | Adeus / Até a próxima | Theodore Fink |
4 +1 | despedida | Luciana Vozza |
4 +1 | Beijos/abraços/cumprimentos | Jorge Freire |
4 | Beijos / abraços | Ana Rita Santiago |
Proposed translations
+9
10 mins
Selected
Adeus / Até a próxima
"Goodbye" in English is farewell and the obvious Portuguee translation is "Adeus".
However, "Adeus" has a pretty definitive meaning, especially in Brazilian Portuguese, meaning "Goodbye Forever".
Goodbye, as you probably know is a corruption of "God be with you" which would be translated as "Deus Esteja Contigo".
The best version of goodbye, though, unless you do, actually mean it to be permanent, would probably be "Até a próxima".
This is a variant of "Até logo" roughly "See you soon" and means "Until the next (one)".
Since it's feminine, it could mean "until next time" or "until the next letter" and it's very friendly.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 20:43:49 (GMT)
--------------------------------------------------
... and you think that\'s EASY??
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 21:26:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Addendum: As noted by Silvia S below, a viariant of the Italian \"Ciao\" [pronounced \"chow\"] rendered in Portuguese as \"tchau\" is also common.
However, "Adeus" has a pretty definitive meaning, especially in Brazilian Portuguese, meaning "Goodbye Forever".
Goodbye, as you probably know is a corruption of "God be with you" which would be translated as "Deus Esteja Contigo".
The best version of goodbye, though, unless you do, actually mean it to be permanent, would probably be "Até a próxima".
This is a variant of "Até logo" roughly "See you soon" and means "Until the next (one)".
Since it's feminine, it could mean "until next time" or "until the next letter" and it's very friendly.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 20:43:49 (GMT)
--------------------------------------------------
... and you think that\'s EASY??
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 21:26:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Addendum: As noted by Silvia S below, a viariant of the Italian \"Ciao\" [pronounced \"chow\"] rendered in Portuguese as \"tchau\" is also common.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
36 mins
despedida
ao escrever "uma despedida" numa carta... sugestão contextual...
Peer comment(s):
neutral |
Theodore Fink
: I'm translating this answer since the asker may not speak Portuguese: "A Farewell". When writing a Farewell in a letter ... contextual suggestion. (In other words, if you are writing ABOUT a goodbye, you can use this term.)
10 mins
|
agree |
Silvia Borges
: I think the question was how to write goodbye in a letter, not a goodbye letter.
33 mins
|
14 hrs
Beijos / abraços
If it is the closing of an informal letter to someone you're intimate with(family members, friends, boyfriend/girlfriend) you'd probably close it with "beijos" (kisses) or "abraços" (hugs)
+1
2 days 11 hrs
Beijos/abraços/cumprimentos
The first two alternatives for a close friendship; "cumprimentos" or "os melhores cumprimentos", for a formal end of letter.
Peer comment(s):
agree |
joanvilela (X)
1 day 12 hrs
|
Something went wrong...