Feb 20, 2002 20:30
22 yrs ago
1 viewer *
English term

goodbye

Non-PRO English to Portuguese Other
when writing goodbye in a letter

Proposed translations

+9
10 mins
Selected

Adeus / Até a próxima

"Goodbye" in English is farewell and the obvious Portuguee translation is "Adeus".

However, "Adeus" has a pretty definitive meaning, especially in Brazilian Portuguese, meaning "Goodbye Forever".

Goodbye, as you probably know is a corruption of "God be with you" which would be translated as "Deus Esteja Contigo".

The best version of goodbye, though, unless you do, actually mean it to be permanent, would probably be "Até a próxima".

This is a variant of "Até logo" roughly "See you soon" and means "Until the next (one)".

Since it's feminine, it could mean "until next time" or "until the next letter" and it's very friendly.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 20:43:49 (GMT)
--------------------------------------------------

... and you think that\'s EASY??

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 21:26:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Addendum: As noted by Silvia S below, a viariant of the Italian \"Ciao\" [pronounced \"chow\"] rendered in Portuguese as \"tchau\" is also common.
Peer comment(s):

agree Iara Brazil : Either "até logo" or "até a próxima" are great options. "Adeus", as noted above, should be avoided (especially if this is a friendly letter).
13 mins
Thanks, Iara
agree Mafalda d'Orey de Faria : Tanta coisa por uma palavra que parece tão 'simples'. Mas tem razão!
15 mins
Thanks, Mafalda.
agree Silvia Borges : Sem dizer que "tchau" também é bastante utilizado.
20 mins
Thanks, Silvia.
agree Danilo Nogueira (X) : Mas "Adeus" é "para sempre" enquanto que "tchau" e "até a próxima" não são.
1 hr
Thanks, Danilo. I thought I mentioned that above.
agree John Punchard
2 hrs
Thanks, John.
agree José Antonio Azevedo
3 hrs
Thanks, Jose
agree Walter Moura
7 hrs
Thanks, Nextrad
agree Manuela Brehm
12 hrs
Thanks, Valentim
agree Sidnei Arruda
13 hrs
Thanks, SiArruda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
36 mins

despedida

ao escrever "uma despedida" numa carta... sugestão contextual...
Peer comment(s):

neutral Theodore Fink : I'm translating this answer since the asker may not speak Portuguese: "A Farewell". When writing a Farewell in a letter ... contextual suggestion. (In other words, if you are writing ABOUT a goodbye, you can use this term.)
10 mins
agree Silvia Borges : I think the question was how to write goodbye in a letter, not a goodbye letter.
33 mins
Something went wrong...
14 hrs

Beijos / abraços

If it is the closing of an informal letter to someone you're intimate with(family members, friends, boyfriend/girlfriend) you'd probably close it with "beijos" (kisses) or "abraços" (hugs)
Something went wrong...
+1
2 days 11 hrs

Beijos/abraços/cumprimentos

The first two alternatives for a close friendship; "cumprimentos" or "os melhores cumprimentos", for a formal end of letter.
Peer comment(s):

agree joanvilela (X)
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search