Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
suspicion of a waver
Russian translation:
едва уловимая дрожь
Added to glossary by
Andrew Vdovin
May 30, 2003 08:56
21 yrs ago
1 viewer *
English term
suspicion of a waver
English to Russian
Art/Literary
"You amaze me. I did indeed know her, for surely there has never been more than one with that curious name. But you say was? Is she dead?" He tried to restrain himself, but even I in firelight I could see his whole body tense, his voice give the merest suspicion of a waver as some strong emotion gripped him.
"I don't know. Probably. She left me when I was yet a babe in arms, I have no memory of her at all."
Смысл: беседуют мужик и девушка. Он слушает ее с некоторым подозрением (думает, что, возможно, она ему вешает лапшу на уши). Тут он узнает, что был близко знаком с ее матерью, и его охватывают всевозможные чувства, и подозрение приглушается, хотя и не исчезает полностью.
Вот.
Что тут может означать waver - ума не приложу!
"I don't know. Probably. She left me when I was yet a babe in arms, I have no memory of her at all."
Смысл: беседуют мужик и девушка. Он слушает ее с некоторым подозрением (думает, что, возможно, она ему вешает лапшу на уши). Тут он узнает, что был близко знаком с ее матерью, и его охватывают всевозможные чувства, и подозрение приглушается, хотя и не исчезает полностью.
Вот.
Что тут может означать waver - ума не приложу!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
16 mins
Selected
словарное определение (в поддержку ответа выше)
Main Entry: waver
Function: noun
Date: 1519
: an act of wavering , quivering, or fluttering
Merriam-Webster Dictionary
Function: noun
Date: 1519
: an act of wavering , quivering, or fluttering
Merriam-Webster Dictionary
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за выдержку (из словаря). Я перевел "едва уловимая дрожь"."
+2
3 mins
малейший намек на дрожь в голосе
мое подозрение
Peer comment(s):
agree |
Elena Ivaniushina
: едва уловимая дрожь
7 mins
|
согласен
|
|
agree |
Denis Kiselev
3 hrs
|
6 mins
едва заметный оттенок нерешительности
в его голосе чувствовался едва заметный оттенок нерешительности
+1
40 mins
см ниже
Слово Waver является также и глаголом, кооторый переводится как "дрогнуть". В данном контексте вся фраза "even I in firelight I could see his whole body tense, his voice give the merest suspicion of a waver" звучит странновато грамматически (give?), но смысл ее таков "даже при слабых отблесках (пожара) я смог увидеть (заметить), как все его тело напряглось, а в его голосе появилась явно подозрительная дрожь..." и т.д.
Но грамматика какая-то "неправильная здесь иметься видеть нескольких наверное":)
Yours
T
Но грамматика какая-то "неправильная здесь иметься видеть нескольких наверное":)
Yours
T
Peer comment(s):
agree |
Vassyl Trylis
: ...я смогЛА увидеть... а в голосе услышаЛА... а грамматика под стать содержанию...
52 mins
|
neutral |
Marina Gorlach
: А почему ЯВНО
7 hrs
|
+1
8 hrs
см. ниже
Даже при свете костра я смогла заметить, как тело его напряглось, а в голосе появилась едва уловимая дрожь от полноты охватившего его чувства.
This is the translation, nothing ungrammatical or unusual, and as for the literary style, it's up to you, dear asker.
This is the translation, nothing ungrammatical or unusual, and as for the literary style, it's up to you, dear asker.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: "охвативших чувств". В ед. ч. хуже
3 hrs
|
Правда, во множ. числе лучшею Спасибо, Кирилл!
|
Something went wrong...