Glossary entry

English term or phrase:

suspicion of a waver

Russian translation:

едва уловимая дрожь

Added to glossary by Andrew Vdovin
May 30, 2003 08:56
21 yrs ago
1 viewer *
English term

suspicion of a waver

English to Russian Art/Literary
"You amaze me. I did indeed know her, for surely there has never been more than one with that curious name. But you say was? Is she dead?" He tried to restrain himself, but even I in firelight I could see his whole body tense, his voice give the merest suspicion of a waver as some strong emotion gripped him.
"I don't know. Probably. She left me when I was yet a babe in arms, I have no memory of her at all."

Смысл: беседуют мужик и девушка. Он слушает ее с некоторым подозрением (думает, что, возможно, она ему вешает лапшу на уши). Тут он узнает, что был близко знаком с ее матерью, и его охватывают всевозможные чувства, и подозрение приглушается, хотя и не исчезает полностью.
Вот.

Что тут может означать waver - ума не приложу!

Proposed translations

16 mins
Selected

словарное определение (в поддержку ответа выше)

Main Entry: waver
Function: noun
Date: 1519
: an act of wavering , quivering, or fluttering

Merriam-Webster Dictionary
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за выдержку (из словаря). Я перевел "едва уловимая дрожь"."
+2
3 mins

малейший намек на дрожь в голосе

мое подозрение
Peer comment(s):

agree Elena Ivaniushina : едва уловимая дрожь
7 mins
согласен
agree Denis Kiselev
3 hrs
Something went wrong...
6 mins

едва заметный оттенок нерешительности

в его голосе чувствовался едва заметный оттенок нерешительности
Something went wrong...
+1
40 mins

см ниже

Слово Waver является также и глаголом, кооторый переводится как "дрогнуть". В данном контексте вся фраза "even I in firelight I could see his whole body tense, his voice give the merest suspicion of a waver" звучит странновато грамматически (give?), но смысл ее таков "даже при слабых отблесках (пожара) я смог увидеть (заметить), как все его тело напряглось, а в его голосе появилась явно подозрительная дрожь..." и т.д.
Но грамматика какая-то "неправильная здесь иметься видеть нескольких наверное":)
Yours
T
Peer comment(s):

agree Vassyl Trylis : ...я смогЛА увидеть... а в голосе услышаЛА... а грамматика под стать содержанию...
52 mins
neutral Marina Gorlach : А почему ЯВНО
7 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

см. ниже

Даже при свете костра я смогла заметить, как тело его напряглось, а в голосе появилась едва уловимая дрожь от полноты охватившего его чувства.

This is the translation, nothing ungrammatical or unusual, and as for the literary style, it's up to you, dear asker.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : "охвативших чувств". В ед. ч. хуже
3 hrs
Правда, во множ. числе лучшею Спасибо, Кирилл!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search