Sep 1, 2002 11:09
22 yrs ago
English term

initial action

English to Russian Other Military Ambush recognition
While there are many types of ambush, the defining characteristics remain constant for all. They are:
1 Surprise attack on vulnerable personnel
2 Sudden and overwhelming in action
3 No apparent provocation
4 Initial action completed in seconds

Thanks

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

Поскольку засаду характеризует быстрота...

(засады редко превращаются в затяжные бои), предлагаю перевести так: проведение всей операции в течение нескольких секунд.
Удачи!
Олег
Peer comment(s):

agree Vasyl Baryshev (X)
17 mins
agree rsv
25 mins
agree Oleg Pashuk (X) : быстрота-a key word
4 hrs
agree Mark Vaintroub
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Олег. Благодарю всех принявших участие"
+2
14 mins

вся операция занимает несколько секунд

just an alternative
Peer comment(s):

agree rsv
22 mins
Thank you, RSV
agree Oleg Pashuk (X) : быстрота-a key word
4 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

первоначальный этап операции

а почему вам не нравится прямой вариант.

Речь, видимо идет не обо всей операции, а только о заранее подготовленной ее части, когда инициатива находится в руках тех, кто сидит в засаде.

можно также сказать - активный этап операции

поскольку после первых ходов, если операция не завершается полным успехом, она переходит в некую статическую фазу.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-01 19:24:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Russexpress,

Теория без практики мертва (Классик марксизма-ленинизма). Аналогично же мерта и терминология без контекста. Речь идет о засаде, в какой ситуации, не известно.

Если речь о захвате или аресте, то завязки боя нет, поскольку нет самого боя.
Peer comment(s):

agree Russian Express : Но есть специальный военный термин
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

ближний бой

ближний бой в продолжении нескольких секунд.
Initial - имеет кроме всех значений еще и "ближайший". Военные употребляют "ближний".
Бой в продолжение несколько секунд это фактически удар.
Так что можно: ближний удар (по противнику.)
Удачи!
Reference:

http://multitran.ru

Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : я полагаю, что вся операция проходит в ближнем бою (с непосредственным сопрокосновением сторон)
16 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

Завязка боя

В п.4 речь не идет о всей операции, а только о самой начальной ее стадии. На нормальном военном русском initial action будет "завязка боя".

Ну, а остальное дело вкуса.

Peer comment(s):

agree Michael Tovbin : но если речь о полицейской операции, боя может и не быть вовсе?
34 mins
автор теста употребил initial action, хотя мог бы выразиться и по-другому. Этот термин имеет совершенно однозначное значение. Ведь речь-то идет о возможном уличном бое с террористами.
Something went wrong...
5 hrs

скоротечность боя

Почему мы не совсем согласны с предыдущими экспертами?
1. Это не операция по определению
2. По ближнему бою см. замечание mtovbina
3.Завязка боя в засаде не предусматривается ввиду отсутсвия дополнительных секунд.
Something went wrong...
13 hrs

Молненосность атаки.

Внезапность атаки
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search