Sep 1, 2002 11:09
22 yrs ago
English term
initial action
English to Russian
Other
Military Ambush recognition
While there are many types of ambush, the defining characteristics remain constant for all. They are:
1 Surprise attack on vulnerable personnel
2 Sudden and overwhelming in action
3 No apparent provocation
4 Initial action completed in seconds
Thanks
1 Surprise attack on vulnerable personnel
2 Sudden and overwhelming in action
3 No apparent provocation
4 Initial action completed in seconds
Thanks
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
Поскольку засаду характеризует быстрота...
(засады редко превращаются в затяжные бои), предлагаю перевести так: проведение всей операции в течение нескольких секунд.
Удачи!
Олег
Удачи!
Олег
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Олег. Благодарю всех принявших участие"
+2
14 mins
вся операция занимает несколько секунд
just an alternative
+1
2 hrs
первоначальный этап операции
а почему вам не нравится прямой вариант.
Речь, видимо идет не обо всей операции, а только о заранее подготовленной ее части, когда инициатива находится в руках тех, кто сидит в засаде.
можно также сказать - активный этап операции
поскольку после первых ходов, если операция не завершается полным успехом, она переходит в некую статическую фазу.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-01 19:24:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Russexpress,
Теория без практики мертва (Классик марксизма-ленинизма). Аналогично же мерта и терминология без контекста. Речь идет о засаде, в какой ситуации, не известно.
Если речь о захвате или аресте, то завязки боя нет, поскольку нет самого боя.
Речь, видимо идет не обо всей операции, а только о заранее подготовленной ее части, когда инициатива находится в руках тех, кто сидит в засаде.
можно также сказать - активный этап операции
поскольку после первых ходов, если операция не завершается полным успехом, она переходит в некую статическую фазу.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-01 19:24:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Russexpress,
Теория без практики мертва (Классик марксизма-ленинизма). Аналогично же мерта и терминология без контекста. Речь идет о засаде, в какой ситуации, не известно.
Если речь о захвате или аресте, то завязки боя нет, поскольку нет самого боя.
2 hrs
ближний бой
ближний бой в продолжении нескольких секунд.
Initial - имеет кроме всех значений еще и "ближайший". Военные употребляют "ближний".
Бой в продолжение несколько секунд это фактически удар.
Так что можно: ближний удар (по противнику.)
Удачи!
Initial - имеет кроме всех значений еще и "ближайший". Военные употребляют "ближний".
Бой в продолжение несколько секунд это фактически удар.
Так что можно: ближний удар (по противнику.)
Удачи!
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Michael Tovbin
: я полагаю, что вся операция проходит в ближнем бою (с непосредственным сопрокосновением сторон)
16 mins
|
+1
3 hrs
Завязка боя
В п.4 речь не идет о всей операции, а только о самой начальной ее стадии. На нормальном военном русском initial action будет "завязка боя".
Ну, а остальное дело вкуса.
Ну, а остальное дело вкуса.
Peer comment(s):
agree |
Michael Tovbin
: но если речь о полицейской операции, боя может и не быть вовсе?
34 mins
|
автор теста употребил initial action, хотя мог бы выразиться и по-другому. Этот термин имеет совершенно однозначное значение. Ведь речь-то идет о возможном уличном бое с террористами.
|
5 hrs
скоротечность боя
Почему мы не совсем согласны с предыдущими экспертами?
1. Это не операция по определению
2. По ближнему бою см. замечание mtovbina
3.Завязка боя в засаде не предусматривается ввиду отсутсвия дополнительных секунд.
1. Это не операция по определению
2. По ближнему бою см. замечание mtovbina
3.Завязка боя в засаде не предусматривается ввиду отсутсвия дополнительных секунд.
13 hrs
Молненосность атаки.
Внезапность атаки
Something went wrong...