Jan 15, 2010 20:11
15 yrs ago
8 viewers *
English term
Shooting baskets
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Basketball
HOLA
Quisiera saber cómo traducir la frase "shooting baskets" en el contexto del basketball.
Basketball (shooting baskets) 30 minutes
Gracias por su ayuda.
Quisiera saber cómo traducir la frase "shooting baskets" en el contexto del basketball.
Basketball (shooting baskets) 30 minutes
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | lanzar a canasta | Lizette Britz |
5 +6 | encestar/ meter canastas | Laura Rodríguez Manso |
5 | tirar | Monica Colangelo |
4 +1 | tirar a la canasta | MrBernie |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
lanzar a canasta
Puede ser que a veces encestes y otras veces no.
¡Suerte!
Liz
¡Suerte!
Liz
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+6
4 mins
encestar/ meter canastas
Shooting baskets es simplemente "encestar", "meter canastas"... Al menos en español de España.
Un saludo,
Laura
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-15 20:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
Teniendo en cuenta la buenísima observación de Lizette, añado una opción: "tirar canastas", "tirar a canasta" o "echar unos tiros" (como decíamos cuando jugábamos: "vamos a echar unos tiros?"; es coloquial).
Un saludo,
Laura
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-15 20:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
Teniendo en cuenta la buenísima observación de Lizette, añado una opción: "tirar canastas", "tirar a canasta" o "echar unos tiros" (como decíamos cuando jugábamos: "vamos a echar unos tiros?"; es coloquial).
Peer comment(s):
agree |
cpquiroga
: encestar es correcto
43 mins
|
Gracias, Claudia!
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Encestar, sí. Saludos.
44 mins
|
Gracias, Adriana!
|
|
agree |
De Novi
1 hr
|
Gracias, Zanne!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
: Me inclino por encestar
1 hr
|
Gracias, Rutita!
|
|
agree |
hugocar
: Laura encestó con gran precisión.
1 hr
|
Gracias, Hugo!
|
|
agree |
Emma Ratcliffe
2 hrs
|
Gracias, Emma!
|
|
agree |
Wendy Petzall
: I'd prefer the coloquial expression
6 hrs
|
Gracias, wmpetzall!
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero el ejercicio es "tirar", no "encestar", como bien anotas después.
13 hrs
|
Gracias por tu apunte, Tomás.
|
1 hr
tirar
Si estás hablando de un partido de basket, nosotros decimos simplemente "tirar". Si el jugador tira desde atrás de la línea de 6.75m (en la NBA, o 6.25m en los demás países, aunque pronto se adoptará la distancia de la NBA) se dice que "lanza un triple" o "tira un triple" o "tira de tres". Si es desde dentro del semicírculo, se dice "tirar de dos" o "tirar un doble" o "lanzar de dos" o "lanzar un doble".
Si el texto dice, por ejemplo, que los chicos al salir de la escuela van a algún lugar a "shooting baskets" esto se puede traducir como "tirar a la canasta"
Si el texto dice, por ejemplo, que los chicos al salir de la escuela van a algún lugar a "shooting baskets" esto se puede traducir como "tirar a la canasta"
+1
11 hrs
tirar a la canasta
pareciera que estás traduciendo algo relcionado con algún régimen de quema de calorías o algo así y entonces te recomeindan el basquet por 30 minutos, más específicamente, que con 'tirar a la canasta', es decir 30 minutos de un ejerciciopues moderado...saludos
Something went wrong...