Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Nor have We been wanting
Spanish translation:
Tampoco hemos escatimado en atenciones hacia nuestros hermanos...
English term
Nor have We been wanting
"NOR HAVE WE BEEN WANTING IN ATTENTIONS to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us."
Las traducciones al español que hay en la red son múltiples. Por ejemplo:
-Tampoco nos han hecho falta las atenciones hacia nuestros Hermanos británicos.
-Tampoco hemos dejado de dirigirnos a nuestros hermanos británicos.
-Tampoco hemos faltado a la consideración debida hacia nuestros hermanos los habitantes de la Gran Bretaña, etc, etc.
Aunque se ve claramente que muchas de estas traducciones que circulan por Internet no son correctas, la frase no deja de estar abierta a múltiples posibilidades. Por eso, agradecería muchísimo vuestras aportaciones para posibles traducciones más correctas y apropiadas de esta frase.
Feb 5, 2010 16:52: Laura Serván Created KOG entry
Feb 5, 2010 16:53: Laura Serván changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/806591">Laura Serván's</a> old entry - "Nor have We been wanting "" to ""Ni hemos escatimado en atenciones hacia nuestros hermanos...""
Proposed translations
Ni hemos sido deficientes... o carentes ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-02-04 16:16:08 GMT)
--------------------------------------------------
...en las atenciones brindadas a nuestros hermanos británicos.
nous n'avons pas non plus manqué d'égards envers nos frères de la Grande-Bretagne
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2010-02-04 16:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tampoco hemos dejado de dirigirnos a nuestros hermanos britanicos.
http://www.archives.gov/espanol/la-declaracion-de-indepencia...
neutral |
Noni Gilbert Riley
: Pide para español!
0 min
|
neutral |
Andy Watkinson
: ?
24 mins
|
agree |
jacana54 (X)
: veo esto después de cerrada la pregunta... está bien, pedían español, pero tu aporte era útil para aclarar el sentido...
1 day 1 hr
|
Ni hemos estado esperando ...
ni nos han faltado consideraciones/reflexiones ante nuestros...
Otra opción!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-04 17:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
en el sentido de que expresaron sus inquietudes.
Tampoco Nos han hecho falta...
Source: La Constitución de los Estado Unidos y La Declaración de la Independencia. Publicado por la Commisión del Bicentenario de la Constitución de los Estados Unidos, Washington, D.C., Decimoséptima edición.
Reference comments
Nor have we been wanting in attentions toour British brethren
He encontrado en la red una referencia de un diccionario de 1834, que traduce “to be wanting in attentions to any one” como sinónimo de “disoblige”: To offend someone by not acting in accordance with their wishes (Oxford Dictionary of English 2006). Esta interpretación me confirma que la tercera de tus referencias ("hemos faltado a la consideración") es perfectamente válida como traducción y registro.
HTH y saludos,
Toni
Esta referencia bibliográfica es de un diccionario inglés-griego editado en Boston en 1834:
http://books.google.es/books?id=JwgtAAAAYAAJ&pg=PA133&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-02-05 17:03:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti, Laura, por formular la pregunta con tanta profesionalidad y transparencia. Un ejemplo a seguir...
Muchisimas gracias Toni, estupenda referencia! |
agree |
Oriol Vives (X)
23 mins
|
Gracias, Oriol. Saludos.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Coincido contigo: la tercera de las versiones que propone Laura me parece inmejorable. Saludos
1 hr
|
Cierto. Gracias, Bea y saludos.
|
|
agree |
Wendy Petzall
: De acuerdo con uds: la tercera propuesta de la misma Laura es lo que yo usaría... ¡Saludos!
8 hrs
|
Gracias, wmpetzall, saludos.
|
Something went wrong...