Glossary entry

English term or phrase:

Nor have We been wanting

Spanish translation:

Tampoco hemos escatimado en atenciones hacia nuestros hermanos...

Added to glossary by Laura Serván
Feb 4, 2010 15:57
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Nor have We been wanting

English to Spanish Social Sciences Government / Politics
En la Declaración de la Independencia de los Estados Unidos aparece el siguiente texto:
"NOR HAVE WE BEEN WANTING IN ATTENTIONS to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us."
Las traducciones al español que hay en la red son múltiples. Por ejemplo:
-Tampoco nos han hecho falta las atenciones hacia nuestros Hermanos británicos.
-Tampoco hemos dejado de dirigirnos a nuestros hermanos británicos.
-Tampoco hemos faltado a la consideración debida hacia nuestros hermanos los habitantes de la Gran Bretaña, etc, etc.

Aunque se ve claramente que muchas de estas traducciones que circulan por Internet no son correctas, la frase no deja de estar abierta a múltiples posibilidades. Por eso, agradecería muchísimo vuestras aportaciones para posibles traducciones más correctas y apropiadas de esta frase.
Change log

Feb 5, 2010 16:52: Laura Serván Created KOG entry

Feb 5, 2010 16:53: Laura Serván changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/806591">Laura Serván's</a> old entry - "Nor have We been wanting "" to ""Ni hemos escatimado en atenciones hacia nuestros hermanos...""

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

Ni hemos sido deficientes... o carentes ...

Así lo entiendo yo.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-02-04 16:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

...en las atenciones brindadas a nuestros hermanos británicos.
Peer comment(s):

agree Carl Bahnson
6 mins
agree Toni Castano : Efectivamente, es el registro adecuado.
24 mins
agree Emma Ratcliffe
1 hr
agree Leonardo Lamarche : agree. carentes de atenciones a...
1 hr
agree claudia16 (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Esther"
+1
7 mins

nous n'avons pas non plus manqué d'égards envers nos frères de la Grande-Bretagne

cf website

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2010-02-04 16:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tampoco hemos dejado de dirigirnos a nuestros hermanos britanicos.

http://www.archives.gov/espanol/la-declaracion-de-indepencia...
Peer comment(s):

neutral Noni Gilbert Riley : Pide para español!
0 min
neutral Andy Watkinson : ?
24 mins
agree jacana54 (X) : veo esto después de cerrada la pregunta... está bien, pedían español, pero tu aporte era útil para aclarar el sentido...
1 day 1 hr
Something went wrong...
31 mins

Ni hemos estado esperando ...

Ni hemos estado esperando atenciones
Peer comment(s):

neutral Andy Watkinson : "Want" aquí tiene el sentido de "faltar".
2 mins
Something went wrong...
49 mins

ni nos han faltado consideraciones/reflexiones ante nuestros...

Por el texto que sigue yo lo interpreto así...
Otra opción!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-04 17:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

en el sentido de que expresaron sus inquietudes.
Something went wrong...
4 hrs

Tampoco Nos han hecho falta...

Tampoco Nos han hecho falta las atenciones de nuestros hermanos Británicos.

Source: La Constitución de los Estado Unidos y La Declaración de la Independencia. Publicado por la Commisión del Bicentenario de la Constitución de los Estados Unidos, Washington, D.C., Decimoséptima edición.
Something went wrong...

Reference comments

40 mins
Reference:

Nor have we been wanting in attentions toour British brethren

A mi entender la clave es "wanting", que es un adjetivo con el sentido de "carente", "falto de".
He encontrado en la red una referencia de un diccionario de 1834, que traduce “to be wanting in attentions to any one” como sinónimo de “disoblige”: To offend someone by not acting in accordance with their wishes (Oxford Dictionary of English 2006). Esta interpretación me confirma que la tercera de tus referencias ("hemos faltado a la consideración") es perfectamente válida como traducción y registro.

HTH y saludos,
Toni

Esta referencia bibliográfica es de un diccionario inglés-griego editado en Boston en 1834:
http://books.google.es/books?id=JwgtAAAAYAAJ&pg=PA133&lpg=PA...






--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-02-05 17:03:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti, Laura, por formular la pregunta con tanta profesionalidad y transparencia. Un ejemplo a seguir...
Note from asker:
Muchisimas gracias Toni, estupenda referencia!
Peer comments on this reference comment:

agree Oriol Vives (X)
23 mins
Gracias, Oriol. Saludos.
agree Beatriz Ramírez de Haro : Coincido contigo: la tercera de las versiones que propone Laura me parece inmejorable. Saludos
1 hr
Cierto. Gracias, Bea y saludos.
agree Wendy Petzall : De acuerdo con uds: la tercera propuesta de la misma Laura es lo que yo usaría... ¡Saludos!
8 hrs
Gracias, wmpetzall, saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search