Glossary entry

English term or phrase:

"whether by statute, law or in contract"

Spanish translation:

"...ya se haya establecido bajo régimen jurídico, normativa vigente o por contrato..."

Added to glossary by Rosmu
Jun 8, 2006 15:15
18 yrs ago
31 viewers *
English term

whether by statute, law or in contract

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola a todos:

Sigo con la traducción de los Términos y Condiciones de un sitio web. ¡Gracias de antemano a quienes me puedan ayudar con esta expresión!

Limitation of liability:
This is a comprehensive limitation of liability that applies to all losses and damages of any kind, *whether by statute, law or in contract*, negligence or other tortuous action, even if an authorized representative of [company] or its affiliates has been advised or should have known of the possibility of such damages.

Discussion

Rodrigo Castellanos Jun 8, 2006:
De acuerdo con Charlotte, es un lavamanos de la empresa que pone el sitio en caso de pérdidas o daños que se generen por su uso. Me usta lo de las acciones "tortuosas". ¿Se dedican al sadismo?
cw010 (X) Jun 8, 2006:
Creo que quiere decir algo como que le empresa pagará hasta un cierto límite sea el caso que sea siempre que este expuesto en o viene bajo los auspicios del estatuto, ley o el contrato.... algo así de todas formas!
Dagmar Jenner (asker) Jun 8, 2006:
¡Hola Charlottte, qué rápida, muchas gracias! Se me olvidó decir que me cuesta trabajo comprender la frase en inglés y por lo tanto se me estaba complicando la traducción. Te agradecería muchísimo que me echaras una mano con una pequeña explicación...;)

Proposed translations

4 hrs
Selected

"...ya se haya establecido bajo régimen jurídico, normativa vigente o por contrato..."


PROPUESTA

…Se trata de un seguro a todo riesgo con un límite de responsabilidad sobre cualquier pérdida o daño que pudiese producirse -ya se haya establecido bajo régimen jurídico, normativa vigente o por contrato-, como consecuencia de una actitud negligente u otra acción inadecuada, incluso si a un representante autorizado de la compañía o de sus filiales se le hubiese advertido previamente o fuese consciente de la posibilidad de dichos daños potenciales…


PS) Te sugiero una segunda posibilidad:

"...ya se rija por régimen jurídico, normativa vigente o contrato..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias de nuevo a todos! Gracias a la traducción de Rosmu, por fin me quedó claro el sentido de la frase ;)"
+5
2 mins

sea bajo estatudo, ley o contrato

.
Peer comment(s):

agree Rodrigo Castellanos : estatuto :-)
18 mins
agree Claudia Aguero
33 mins
agree Egmont
39 mins
agree Christian Muhm
47 mins
agree akanah (X)
7 hrs
Something went wrong...
25 mins

ya sea mediante norma legal, reglamentaria o en virtud de contrato

the expression is a bit odd... Since "Law" is more general than "statute" it covers the latter and therefore the reference to "statute" is, I believe, superfluous. That's why (I think) a literal translation can't work here. The purpose of the clause seems to be to exclude all liability (whether arising from law or contractual) I think the one I propose to you will work.

Best of luck,

Alex
Something went wrong...
+4
26 mins

en virtud de la legislación o de contrato

"Statute" es el término que se emplea para referirse a las leyes parlamentarias (del Parlamento británico o del Congreso estadounidense).

El Merriam-Webster's Dictionary of Law da las siguientes definiciones:
"1 : a law enacted by the legislative branch of a government —see also CODE, STATUTORY LAW
2 : an act of a corporation or its founder intended as a permanent rule
3 : an international instrument setting up an agency and regulating its scope or authority <the statute of the International Court of Justice>"

Por tanto, yo optaría por englobar "statute" y "law" dentro de "legislación".
Peer comment(s):

agree cabreraservente
18 mins
gracias
agree Sery
46 mins
gracias, Sery
agree MikeGarcia : Absolutely, y el Alcaraz VaróHughes Legal habló por tu boca.-
1 hr
Sí, tienes razón
agree Victoria Romero : Creo que la explicación de Alex es la más clara. La de Elena coincide y creo que su opción de traducción es la que mejor encaja. ¡Saludos!
16 hrs
Muchas gracias, Victoria
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search