Feb 10, 2010 03:15
14 yrs ago
2 viewers *
English term

per drop

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Window Cleaner Contract
Se trata de un contrato para limpiadores de ventanas, donde una de sus cláusulas dice:

"All employees shall have the right at their sole option to receive compensation upon a piecework basis, to perform specified jobs at a piecework rate of a specified amount per window, per floor, or per drop..."

Gracias de antemano por la ayuda.

Discussion

eski Feb 11, 2010:
Yes I agree with you, Tadzio.
Saludos,
eski
Anna Villegas (asker) Feb 10, 2010:
Estimados colegas Todas sus respuestas son atinadas, y es evidente que todos entendemos bien a lo que se refiere el término. Estoy sumamente agradecido por todas sus aportaciones, pero la que más me ayudará para explicar al cliente la traducción al español, es la que aporta Aurora Velasco con su excelente referencia. Con ésta, podré elegir el término más adecuado y que, en mi opinión, es el que señala Mróz de León como "Área de descenso", para abreviar. ¿Están de acuerdo?
jacana54 (X) Feb 10, 2010:
Britos también pone "zona de..." (omití ponerlas en mi comentario anterior)
jacana54 (X) Feb 10, 2010:
IMHO y aclarando que no tengo experiencia en estos temas, me parece interesante poner "zona de...", no sea que alguno con poca educación vaya a pensar que le pagan más por cada cosa que se le caiga. En eso coinciden las citas de Aurora y Lydia: "zona", "area"... Pero sin duda habrá gente que conozca el tema más que yo. :-)
María Velasco Feb 10, 2010:
En estas normas de seguridad para la limpieza de ventanas, cuyo vínculo he incluido en mi explicación, se define drop (drop zone) como "A vertical area or work zone accessed by the worker or piece of equipment during one descent". Yo creo que esta definición si se adapta al contexto existente, es decir, al operario tiene el derecho a ser remunerado por unidad de trabajo, ya sea una ventana, una planta o el área que pueda cubrir en cada movimiento de la grúa o equipo que lo sujete.
Nick Robinson Feb 10, 2010:
Más contexto sería provechoso Sin más contexto, todo son conjeturas....
Ahora bien, la sugestión de "drop" or "drop-zone" tiene bastante lógica.
En Inglés U.K "drop-off".
¿Pero no sé que hacen con palabras tan ambiguas en un documento legal? Puede que se trate de argot o alguna terminología propia de la profesión.
margaret caulfield Feb 10, 2010:
Thanks, Lydia. In that case, I maintain my second option added in my note.
Lydia De Jorge Feb 10, 2010:
Drop or drop zone The drop zone is the area directly below where window cleaning work will be performed.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Área de descenso

Término difícil, pero lo entiendo como la pared vertical por donde el trabajador se desplaza, ayudado bien de un andamio o de un brazo articulado
Peer comment(s):

agree Richard Boulter : Since the source reference is to piecework payment, this 'per drop' method would be calculated by all space (windows) that require cleaning within a single setup of the scaffold elevation equipment from top to bottom of the building, before having to move
2 hrs
Thank you!! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
12 mins

por presencia

En otros contextos (ej. transportes), pagar a alguien "per drop" significa "por entrega" o "por presencia". Me parece más lógico que la traducción literal.
Something went wrong...
4 mins

por gota/caída

Es difícil saberlo sin saber "per drop" de qué.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-02-10 03:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso, Tadzio, creo que será:

POR PLANTA.

Entiendo que el andamio se quede quieto mientras se trabaja y, cuando el trabajo haya terminado, baja a otro planta del edificio.
Note from asker:
Perdón; creo que me faltó contexto. A saber, los limpiadores de ventanas trabajan en edificios altos; usan andamios, brazos telescópicos, y equipo eléctrico.
Addendum: Equipo eléctrico para elevarse y descender, y para lavar las ventanas.
Something went wrong...
1 hr

"por descenso"

Al emplear plataformas suspendidas, podría ser que cobren "por descenso".(cada viaje realizado con la plataforma) Una prima por peligrosidad?
Suerte!
:)
Something went wrong...
1 hr

distancia/zona de caida

encontre mas usada la palabra distancia
Something went wrong...
+3
2 hrs

por área de trabajo que cubre/a la que accede el operario en cada descenso

Posiblemente se pueda abreviar a "área de trabajo, o exista un término más específico en español, pero yo creo que ese es el signficado. En el vínculo viene la definición de drop en inglés.
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Excelente referencia, creo que la cosa viene por acá... sí, tal vez haya un término más específico... Saludos.
4 hrs
Muchas gracias, un saludo
agree Laura Serván
8 hrs
Muchas gracias
agree eski : Sounds reasonable. eski
1 day 15 hrs
Thank you
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Drop zone

Peer comments on this reference comment:

agree Mróz de León
4 hrs
agree jacana54 (X) : Brillante, Lydia... entonces "zona vallada", "zona protegida por caídas" o algo así... te sugiero que pongas tu propia respuesta, ya que el mérito de encontrarle significado a esto es tuyo...
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search