Feb 10, 2010 03:15
14 yrs ago
2 viewers *
English term
per drop
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Window Cleaner Contract
Se trata de un contrato para limpiadores de ventanas, donde una de sus cláusulas dice:
"All employees shall have the right at their sole option to receive compensation upon a piecework basis, to perform specified jobs at a piecework rate of a specified amount per window, per floor, or per drop..."
Gracias de antemano por la ayuda.
"All employees shall have the right at their sole option to receive compensation upon a piecework basis, to perform specified jobs at a piecework rate of a specified amount per window, per floor, or per drop..."
Gracias de antemano por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
References
Drop zone | Lydia De Jorge |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Área de descenso
Término difícil, pero lo entiendo como la pared vertical por donde el trabajador se desplaza, ayudado bien de un andamio o de un brazo articulado
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
: Since the source reference is to piecework payment, this 'per drop' method would be calculated by all space (windows) that require cleaning within a single setup of the scaffold elevation equipment from top to bottom of the building, before having to move
2 hrs
|
Thank you!! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
12 mins
por presencia
En otros contextos (ej. transportes), pagar a alguien "per drop" significa "por entrega" o "por presencia". Me parece más lógico que la traducción literal.
4 mins
por gota/caída
Es difícil saberlo sin saber "per drop" de qué.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-02-10 03:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso, Tadzio, creo que será:
POR PLANTA.
Entiendo que el andamio se quede quieto mientras se trabaja y, cuando el trabajo haya terminado, baja a otro planta del edificio.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-02-10 03:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso, Tadzio, creo que será:
POR PLANTA.
Entiendo que el andamio se quede quieto mientras se trabaja y, cuando el trabajo haya terminado, baja a otro planta del edificio.
Note from asker:
Perdón; creo que me faltó contexto. A saber, los limpiadores de ventanas trabajan en edificios altos; usan andamios, brazos telescópicos, y equipo eléctrico. |
Addendum: Equipo eléctrico para elevarse y descender, y para lavar las ventanas. |
1 hr
"por descenso"
Al emplear plataformas suspendidas, podría ser que cobren "por descenso".(cada viaje realizado con la plataforma) Una prima por peligrosidad?
Suerte!
:)
Suerte!
:)
1 hr
distancia/zona de caida
encontre mas usada la palabra distancia
+3
2 hrs
por área de trabajo que cubre/a la que accede el operario en cada descenso
Posiblemente se pueda abreviar a "área de trabajo, o exista un término más específico en español, pero yo creo que ese es el signficado. En el vínculo viene la definición de drop en inglés.
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: Excelente referencia, creo que la cosa viene por acá... sí, tal vez haya un término más específico... Saludos.
4 hrs
|
Muchas gracias, un saludo
|
|
agree |
Laura Serván
8 hrs
|
Muchas gracias
|
|
agree |
eski
: Sounds reasonable. eski
1 day 15 hrs
|
Thank you
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Drop zone
Peer comments on this reference comment:
agree |
Mróz de León
4 hrs
|
agree |
jacana54 (X)
: Brillante, Lydia... entonces "zona vallada", "zona protegida por caídas" o algo así... te sugiero que pongas tu propia respuesta, ya que el mérito de encontrarle significado a esto es tuyo...
5 hrs
|
Discussion
Saludos,
eski
Ahora bien, la sugestión de "drop" or "drop-zone" tiene bastante lógica.
En Inglés U.K "drop-off".
¿Pero no sé que hacen con palabras tan ambiguas en un documento legal? Puede que se trate de argot o alguna terminología propia de la profesión.