Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clients and customers
Spanish translation:
clientes
Added to glossary by
Yvonne Becker
Aug 26, 2011 16:24
13 yrs ago
67 viewers *
English term
clients and customers
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Esta expresión aparece en una declaración de una empresa. Según Thomas West III: "businesses that sell goods have "customers" and those that sell services have "clients".
¿Qué harían ustedes? ¿Lo traducirían sencillamente como "clientes" y ya?
"The Executive Vice President of [nombre de la compañía] is [nombre de persona] who is duly empowered to enter into contractual relationships with [nombre de la compañía] **clients and customers**.
Gracias por sus comentarios
¿Qué harían ustedes? ¿Lo traducirían sencillamente como "clientes" y ya?
"The Executive Vice President of [nombre de la compañía] is [nombre de persona] who is duly empowered to enter into contractual relationships with [nombre de la compañía] **clients and customers**.
Gracias por sus comentarios
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | clientes |
patinba
![]() |
3 +1 | diferentes tipos de clientes |
Maria Alvarez
![]() |
4 | consumidores de productos y servicios |
Juan Manuel Macarlupu Peña
![]() |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
clientes
Sí, son todos clientes, no existe esa distinción, que hasta en inglés no es siempre tan clara. Si vas al banco para realizar transacciones rutnarias, sos un customer, si les debés 10 millones, sos un client.
Peer comment(s):
agree |
Paul García
: Son sinónimos; cosa es queen la jerga jurídica decimos las cosas dos veces, para apaciguar a los dioses abogados de las tradiciones francesas y del latín
10 mins
|
Cierto. Gracias!
|
|
agree |
FVS (X)
: Spanish has the one word to cover what in English is covered by 2.
13 mins
|
Thank-you!
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
32 mins
|
Gracias Claudia!
|
|
agree |
Marina Soldati
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Erika Pacheco
3 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Maria Kisic
21 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Emma Ratcliffe
22 hrs
|
Thank-you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias"
+1
6 mins
diferentes tipos de clientes
Hola Yvonne:
la verdad es que nosotros no hacemos ninguna diferencia entre "client" y "customer", pero si quieres que quede más claro (lo que suele ser la preferencia de los abogados), te hago una sugerencia, de indicar " relaciones contractuales con diferentes tipos de clientes", ya que así se dejaría claro que son clientes tanto de bienes como de servicios (aunque en realidad por cliente se entiende cualquiera que adquiere un bien o un servicio, pero ya se sabe que en traducción jurídica muchas veces las redundancias son apreciadas).
¡Suerte!
la verdad es que nosotros no hacemos ninguna diferencia entre "client" y "customer", pero si quieres que quede más claro (lo que suele ser la preferencia de los abogados), te hago una sugerencia, de indicar " relaciones contractuales con diferentes tipos de clientes", ya que así se dejaría claro que son clientes tanto de bienes como de servicios (aunque en realidad por cliente se entiende cualquiera que adquiere un bien o un servicio, pero ya se sabe que en traducción jurídica muchas veces las redundancias son apreciadas).
¡Suerte!
33 mins
consumidores de productos y servicios
Así lo resolvería yo.
Saludos!
Saludos!
Discussion
Considerá los términos "compradores" o "consumidores". Si el texto posteriormente aclara cuál sería la diferencia entre "customers" y "clients", tal vez podrías optar por alguno de estos términos.
Por ejemplo: "las empresas que venden bienes tienen "compradores" y los que ofrecen servicios tienen "clientes".
Saludos.