Glossary entry

English term or phrase:

clients and customers

Spanish translation:

clientes

Added to glossary by Yvonne Becker
Aug 26, 2011 16:24
13 yrs ago
67 viewers *
English term

clients and customers

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Esta expresión aparece en una declaración de una empresa. Según Thomas West III: "businesses that sell goods have "customers" and those that sell services have "clients".

¿Qué harían ustedes? ¿Lo traducirían sencillamente como "clientes" y ya?

"The Executive Vice President of [nombre de la compañía] is [nombre de persona] who is duly empowered to enter into contractual relationships with [nombre de la compañía] **clients and customers**.

Gracias por sus comentarios

Discussion

Compradores / Consumidores Hola Yvonne:
Considerá los términos "compradores" o "consumidores". Si el texto posteriormente aclara cuál sería la diferencia entre "customers" y "clients", tal vez podrías optar por alguno de estos términos.
Por ejemplo: "las empresas que venden bienes tienen "compradores" y los que ofrecen servicios tienen "clientes".
Saludos.

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

clientes

Sí, son todos clientes, no existe esa distinción, que hasta en inglés no es siempre tan clara. Si vas al banco para realizar transacciones rutnarias, sos un customer, si les debés 10 millones, sos un client.
Peer comment(s):

agree Paul García : Son sinónimos; cosa es queen la jerga jurídica decimos las cosas dos veces, para apaciguar a los dioses abogados de las tradiciones francesas y del latín
10 mins
Cierto. Gracias!
agree FVS (X) : Spanish has the one word to cover what in English is covered by 2.
13 mins
Thank-you!
agree Claudia Luque Bedregal
32 mins
Gracias Claudia!
agree Marina Soldati
1 hr
Gracias!
agree Erika Pacheco
3 hrs
Gracias!
agree Maria Kisic
21 hrs
Gracias!
agree Emma Ratcliffe
22 hrs
Thank-you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias"
+1
6 mins

diferentes tipos de clientes

Hola Yvonne:

la verdad es que nosotros no hacemos ninguna diferencia entre "client" y "customer", pero si quieres que quede más claro (lo que suele ser la preferencia de los abogados), te hago una sugerencia, de indicar " relaciones contractuales con diferentes tipos de clientes", ya que así se dejaría claro que son clientes tanto de bienes como de servicios (aunque en realidad por cliente se entiende cualquiera que adquiere un bien o un servicio, pero ya se sabe que en traducción jurídica muchas veces las redundancias son apreciadas).

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree CARMEN MAESTRO : Totalmente de
9 mins
Something went wrong...
33 mins

consumidores de productos y servicios

Así lo resolvería yo.
Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search