May 5, 2008 10:31
16 yrs ago
9 viewers *
English term

bailed

English to Spanish Law/Patents Law (general)
He has been bailed pending further enquiries.

Este "bailed" siempre me causa problemas pero en este caso es bastante decisivo. Se trata de un delito de importación de drogas.
¿Ha sido puesto en libertad bajo fianza? ¿Ha sido puesto en libertad provisional?
No me queda muy claro si ha habido fianza o no.
Gracias.

Discussion

Flavio Posse May 7, 2008:
Tu opinión y apoyo vale oro, José. Muchas gracias.
JoseAlejandro May 6, 2008:
Jesús, please listen to Flavio. He is a court interpreter in the Spanish language, and he's quite familiar with these processes. Legal translation/interpretation requires more than just popping open different lexica. It's important to understand the law
Flavio Posse May 6, 2008:
Corrección: cauición es un horror de ortografía. Debería ser caución.
Flavio Posse May 6, 2008:
deposita el diez por ciento para reunir su fianza o "bond". O sea que si el texto dice "out on bail" el acusado está libre bajo caución, y si dice "out on bond" está libre bajo fianza.
Flavio Posse May 6, 2008:
esa matriz se conoce como "bail schedule", si la suma es baja (cien dólares) el acusado la deposita en efectivo y sale libre bajo caución. Pero si el monto es de cincuenta mil dolares el acusado va un fiancista="bail bondsman" y
Flavio Posse May 6, 2008:
Hola Jesus, esta cuestión de bail y bond siempre se repite. Bail es cauición y Bond es fianza. Comparación: si compras una casa bail es el precio y bond es la hipoteca. La caución la fija el tribunal en una matriz en relación al delito...

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

libertad bajo caución

bail es caución
bond es fianza
Peer comment(s):

agree Flavio Posse : correcto//yo soy uno de tus colegas, Cecilia. Y Nestor fue mi maestro tambien. Saludos.
1 hr
Gracias Flavio. Así es como usamos este termino en los tribunales de California.
agree JoseAlejandro : ándele
3 hrs
Gracias JoseAlejandro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
+14
5 mins

puesto en libertad bajo fianza

eso es ...
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez
5 mins
Gracias, silviantonia!
agree Cecilia Gowar
18 mins
Gracias, cgowar!
agree jacana54 (X)
24 mins
Gracias, Lucia!
agree Ismael Gómez : sin duda
30 mins
Gracias, Ismael!
agree German Trentini
1 hr
Gracias, German!
agree Patricia Silva
1 hr
Gracias, patri!
agree Remy Arce
2 hrs
Gracias, Remy!
agree Maria Kisic
2 hrs
Gracias, Maria!
agree Elizabeth Medina : Agree.
3 hrs
Gracias, Elizabeth!
agree Carolina Ruiz
4 hrs
Gracias, Carolina!
agree Javier Almeida
4 hrs
Gracias, Javier!
agree Darío Zozaya
4 hrs
Gracias, Dario!
agree Nelida Kreer
6 hrs
Gracias, Niki-K!
agree Beatriz Pérez : Bail lleva implicito la fianza
6 hrs
Gracias, Beatriz!
agree Egmont
7 hrs
Gracias, AVRVM!
agree jude dabo : si
7 hrs
Gracias, jude69!
disagree Flavio Posse : Bail (caución) doesn't always require a bond (fianza). No hay nada en el texto original que indique que existe una fianza, solo caución.
17 hrs
disagree JoseAlejandro : Agree with Flavio. Court experience is absolutely necessary. But more than that is intellectual curiosity. Have the energy to do actual research instead of just popping open a dictionary.
18 hrs
Something went wrong...
-1
6 mins

bajo fianza

en inglés "bail" 'contiene' una finaza, creo que puesto en libertad bajo fianza sería lo correcto.
Peer comment(s):

agree Claudia Goldman : Me parece que libre bajo fianza no es posible
6 hrs
disagree Flavio Posse : "bail" no contiene fianza. La fianza (bond) se utiliza para satisfacer la caución (bail) impuesta por el juez.
17 hrs
disagree JoseAlejandro : ditto
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search