Jul 14, 2011 12:51
13 yrs ago
40 viewers *
English term
Divisional Court vs. Court of Appeal
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola:
Cuál es la diferencia? No son las dos "Tribunal de apelaciones"? Se trata de un texto de Canadá.
"We have been successful at all levels of court in Ontario, including the Superior Court of Justice, Divisional Court and the Court of Appeal, as well as at the Financial Services Commission of Ontario and the Appeal Unit at the Commission."
Gracias por la ayuda! :)
Cuál es la diferencia? No son las dos "Tribunal de apelaciones"? Se trata de un texto de Canadá.
"We have been successful at all levels of court in Ontario, including the Superior Court of Justice, Divisional Court and the Court of Appeal, as well as at the Financial Services Commission of Ontario and the Appeal Unit at the Commission."
Gracias por la ayuda! :)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
tribunales de apelación
"[...]and some civil appeals as provided for under the Courts of Justice Act [...]".
Tal y como se recoge en el enlace propuesto por Mónica, el "Divisional Court" no sólo conoce de contenciosos contra la Administración, sino también de otras demandas/procesos civiles... Por ello, la traducción de "Divisional Court" como "tribunal de lo contencioso administrativo" quedaría incompleta.
"Divisional Courts [...] tribunales encargados de conocer de determinados recursos de apelación, que por su importancia menor son resueltos en esta instancia inferior al - Court of Appeal-" (véase Diccionario de Términos Jurídicos de E. Alcaraz/B. Hughes).
En este caso, y como se trata de una figura propia del ordenamiento jurídico de Canadá, si nos aventuramos a traducir el término propuesto por un equivalente "castellanizado", podríamos no reflejar fielmente su significado correcto, incurriendo en un error.
Los dos son tribunales de apelación, en distintas instancias. Yo optaría por utilizar "tribunales de apelación", añadiendo "Divisional Court" y "Court of Appeal" en inglés -comillas o cursiva (si se quiere permanecer completamente fiel al texto original).
Saludos.
Tal y como se recoge en el enlace propuesto por Mónica, el "Divisional Court" no sólo conoce de contenciosos contra la Administración, sino también de otras demandas/procesos civiles... Por ello, la traducción de "Divisional Court" como "tribunal de lo contencioso administrativo" quedaría incompleta.
"Divisional Courts [...] tribunales encargados de conocer de determinados recursos de apelación, que por su importancia menor son resueltos en esta instancia inferior al - Court of Appeal-" (véase Diccionario de Términos Jurídicos de E. Alcaraz/B. Hughes).
En este caso, y como se trata de una figura propia del ordenamiento jurídico de Canadá, si nos aventuramos a traducir el término propuesto por un equivalente "castellanizado", podríamos no reflejar fielmente su significado correcto, incurriendo en un error.
Los dos son tribunales de apelación, en distintas instancias. Yo optaría por utilizar "tribunales de apelación", añadiendo "Divisional Court" y "Court of Appeal" en inglés -comillas o cursiva (si se quiere permanecer completamente fiel al texto original).
Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
Tribunal colegiado vs. Tribunal de apelación
Lo digo con la boca pequeña porque tengo poca idea del funcionamiento en Canadá, pero diría que "divisional" hace referencia simplemente a varios jueces conociendo del mismo asunto, de ahí la traducción que propongo.
Aunque en la práctica los dos tribunales sean de apelación, considero que deben traducirse de manera diferente para no confundirse en una traducción. Con las traducciones jurídicas, intento evitar las equivalencias; luego les suponen muchos quebraderos de cabeza a los juristas, y con razón.
Aunque en la práctica los dos tribunales sean de apelación, considero que deben traducirse de manera diferente para no confundirse en una traducción. Con las traducciones jurídicas, intento evitar las equivalencias; luego les suponen muchos quebraderos de cabeza a los juristas, y con razón.
Peer comment(s):
neutral |
FVS (X)
: no it's a specific type of court.
9 mins
|
efectivamente, no digo lo contrario
|
+2
40 mins
tribunal de lo contencioso administrativo vs. tribunal de apelaciones
Por la explicación que dan en este enlace, http://www.ontariocourts.on.ca/scj/en/divct/
esa sería la traducción más aproximada en nuestro país.
esa sería la traducción más aproximada en nuestro país.
Peer comment(s):
agree |
CARMEN MAESTRO
25 mins
|
Gracias, Carmen.
|
|
agree |
Mónica Sauza
: Saludos! ;o)
4 hrs
|
Gracias y saludos también a ti, Mónica.
|
Something went wrong...