Glossary entry (derived from question below)
May 16, 2002 11:09
22 yrs ago
15 viewers *
English term
ss.
English to Spanish
Law/Patents
acknowledgements
El documento es un "All-purpose Acknowledgement" de California. Al comienzo aparece:
"State of California"
y en la línea siguiente:
"County of Santa Cruz"
ambas líneas están dentro de una llave (a la derecha) con las letras "ss." (en minúsculas).
¿Podría alguien decirme a qué se refieren?
Gracias
"State of California"
y en la línea siguiente:
"County of Santa Cruz"
ambas líneas están dentro de una llave (a la derecha) con las letras "ss." (en minúsculas).
¿Podría alguien decirme a qué se refieren?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | SE OMITE |
claudia bagnardi
![]() |
5 | Lugar de otorgamiento (see comment) |
TransMark
![]() |
4 +1 | Subscribed, Sworn and Sealed |
eolmedo
![]() |
4 +1 | A saber |
Pablo Tarantino
![]() |
4 | Secretary of State |
Egmont
![]() |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
SE OMITE
Es una fórmula habitual en los documentos en los Estados Unidos, que SE OMITE en castellano. Su significado es la contracción de la palabra "Scilicet". En otro contexto, sí significa " a saber ", pero en éste no.
Esta pregunta ha aparecido muchas veces en Proz y creo que debe figurar en el glosario.
Esta pregunta ha aparecido muchas veces en Proz y creo que debe figurar en el glosario.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Lo cierto es que lo he buscado en los glosarios, pero no aparece."
7 mins
40 mins
Lugar de otorgamiento (see comment)
Vuelvo a pegar mi respuesta porque jugueteando con las opciones de la página he pulsado "hide" para ver que era y no sé cómo "desocultar" mi respuesta de nuevo... Sorry..
Lugar de otorgamiento (see comment)
Según el diccionario Blacks de derecho:
An abbreviation used in that part of a record, pleading, or affidavit, called the "statement of the venue." Commonly translated to red "to-wit," and supposed to be a contraction of "scilicet".
Podrías decir por tanto lugar de otorgamiento, por ejemplo, o simplemente obviarlo, puesto que está claro que la referencia al estado y condado que aparece en el documento se refiere precisamente a eso, al lugar donde se otorga.
Espero que te haya servido de ayuda.
Lugar de otorgamiento (see comment)
Según el diccionario Blacks de derecho:
An abbreviation used in that part of a record, pleading, or affidavit, called the "statement of the venue." Commonly translated to red "to-wit," and supposed to be a contraction of "scilicet".
Podrías decir por tanto lugar de otorgamiento, por ejemplo, o simplemente obviarlo, puesto que está claro que la referencia al estado y condado que aparece en el documento se refiere precisamente a eso, al lugar donde se otorga.
Espero que te haya servido de ayuda.
+1
52 mins
Subscribed, Sworn and Sealed
parece ser que esta muy anticuado
Mira aqui a ver si se parece a lo tuyo:
http://www.supremelaw.org/fedzone11/htm/append-s.htm
http://familyguardian.tzo.com/TaxFreedom/Forms/Emancipation/...
http://www.supremelaw.org/cc/boxer/lehman.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 12:04:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Y mira aqui, al final del documento
http://freedomlaw.com/QUASHAL.html
Mira aqui a ver si se parece a lo tuyo:
http://www.supremelaw.org/fedzone11/htm/append-s.htm
http://familyguardian.tzo.com/TaxFreedom/Forms/Emancipation/...
http://www.supremelaw.org/cc/boxer/lehman.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 12:04:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Y mira aqui, al final del documento
http://freedomlaw.com/QUASHAL.html
+1
1 hr
A saber
ss quiere decir "to wit". Esta es la manera como se traduce.
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia García
: Coincido con esta versión. Se utiliza principalmente en las certificaciones notariales.
1 hr
|
Something went wrong...