Glossary entry

English term or phrase:

ss.

Spanish translation:

SE OMITE

Added to glossary by claudia bagnardi
May 16, 2002 11:09
22 yrs ago
15 viewers *
English term

ss.

English to Spanish Law/Patents acknowledgements
El documento es un "All-purpose Acknowledgement" de California. Al comienzo aparece:
"State of California"
y en la línea siguiente:
"County of Santa Cruz"
ambas líneas están dentro de una llave (a la derecha) con las letras "ss." (en minúsculas).
¿Podría alguien decirme a qué se refieren?
Gracias

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

SE OMITE

Es una fórmula habitual en los documentos en los Estados Unidos, que SE OMITE en castellano. Su significado es la contracción de la palabra "Scilicet". En otro contexto, sí significa " a saber ", pero en éste no.
Esta pregunta ha aparecido muchas veces en Proz y creo que debe figurar en el glosario.
Peer comment(s):

agree Manuel Cedeño Berrueta : En otras oportunidades lo hemos discutido extensamente, dando cada quien las referencias para apoyar su respectivo punto de vista. Saludos.
26 mins
tal cual Manuel. Gracias
agree Circe
43 mins
Thx Circe
agree Francisco Adell
3 hrs
gracias Francisco
agree Ramón Solá : Yep, it must be somewhere in the Glossary...
16 hrs
hi, ramón. thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Lo cierto es que lo he buscado en los glosarios, pero no aparece."
7 mins

Secretary of State

Maybe...
Something went wrong...
40 mins

Lugar de otorgamiento (see comment)

Vuelvo a pegar mi respuesta porque jugueteando con las opciones de la página he pulsado "hide" para ver que era y no sé cómo "desocultar" mi respuesta de nuevo... Sorry..

Lugar de otorgamiento (see comment)

Según el diccionario Blacks de derecho:

An abbreviation used in that part of a record, pleading, or affidavit, called the "statement of the venue." Commonly translated to red "to-wit," and supposed to be a contraction of "scilicet".

Podrías decir por tanto lugar de otorgamiento, por ejemplo, o simplemente obviarlo, puesto que está claro que la referencia al estado y condado que aparece en el documento se refiere precisamente a eso, al lugar donde se otorga.

Espero que te haya servido de ayuda.
Something went wrong...
+1
52 mins

Subscribed, Sworn and Sealed

parece ser que esta muy anticuado

Mira aqui a ver si se parece a lo tuyo:

http://www.supremelaw.org/fedzone11/htm/append-s.htm

http://familyguardian.tzo.com/TaxFreedom/Forms/Emancipation/...

http://www.supremelaw.org/cc/boxer/lehman.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 12:04:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Y mira aqui, al final del documento

http://freedomlaw.com/QUASHAL.html
Peer comment(s):

agree Tanna
13 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

A saber

ss quiere decir "to wit". Esta es la manera como se traduce.
Peer comment(s):

agree María Eugenia García : Coincido con esta versión. Se utiliza principalmente en las certificaciones notariales.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search