Sep 16, 2005 09:20
19 yrs ago
11 viewers *
English term

waste

English to Spanish Marketing Other
It has no context. It appears in a power point presentation of a marketing course. It says something like:
"Non valued added work (waste)"
"Finding the most important areas to work on that will give the greatest benefit; helping people “see the waste”"

Proposed translations

+10
1 min
Selected

improductivo

En este contexto - También "ineficaz", "sin beneficios", "inútil"
Peer comment(s):

agree hecdan (X)
6 mins
Gracias, hecdan
agree MLG
28 mins
Gracias, MLG
agree Elena Rodríguez
44 mins
Gracias elere
agree Ramon Inglada
1 hr
Gracias, Ramón
agree Angela Breitsameter de Téllez
1 hr
Gracias, Angela
agree mar52
2 hrs
Gracias, mar52
agree milliecoquis : agree
2 hrs
Gracias, milliecoquis
agree Julio Torres
3 hrs
Gracias, Julio
agree Refugio
6 hrs
Gracias, Ruth
agree Egmont
23 hrs
Gracias, avrvm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Creo que es la mejor opción y la puedo ir adaptando al contexto."
+2
1 min

desperdicio

de esfuerzo, en este caso, al parecer.

:)
Peer comment(s):

neutral Rossella Cascone : si desperdicio, pero creo que se refiere al tiempo; desperdicio de tiempo= improductividad
1 hr
Gracias Rossella ; yo creo que la 'improductividad' (mala relación recursos-producto) es la consecuencia del desperdicio. :)
agree Walter Landesman
6 hrs
muchas gracias Walter :)
agree Rocio Elizondo
7 hrs
muchas gracias Rocio :)
Something went wrong...
+2
5 mins

estéril / esterilidad

¡Hola Mayte!

Otro vocablo posible, partiendo de la idea de un terreno yermo (wasteland) como algo estéril, que no da frutos (infrutuoso me parecería un tanto rebuscado).

¿Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-09-16 09:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

Una consideración más Mayte.

¿Crees que realmente es necesario utilizar la misma palabra en ambos casos? A menos que realmente sea un tema muy recurrente, puede que no sea tan importante. Lo importante sería que se pudiera ver la relación entre ambos términos y que ambos sonaran naturales.

Apartándome de "estéril", que quizá no sea la mejor de las opciones propuestas, piensa que quizá no sea necesario usar en ambos casos la misma palabra. Quizá te ahorres un dolor de cabeza.

:O) :O)
Peer comment(s):

agree Refugio : Agree that the two should be translated differently, not crazy about estéril, though. ;~}
6 hrs
Hiya Ruth! Neither am I, particularly in the second case. Trabajo sin valor añadido (estéril) doesn't sound that bad to me ears though. Saludos y :O) :O)
agree Walter Landesman
6 hrs
¡Gracias Walter! :O) :O)
Something went wrong...
38 mins

pérdidas

en este contexto yo lo traduciría así
Something went wrong...
+1
6 hrs

inservible

sin mas contexto, me imagino se refiere a algo que ofrece beneficios útiles y por lo tanto sería "inservible"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 3 mins (2005-09-16 15:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

quise decir "algo que no ofrece beneficios útiles"
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
57 mins
Gracias Walter
Something went wrong...
8 hrs

ver lo inútil/innecesario

Una sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search