Glossary entry

English term or phrase:

lease

Spanish translation:

arrendar / alquilar >>> contrato de arrendamiento / contrato de alquiler

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-24 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 21, 2009 12:03
14 yrs ago
26 viewers *
English term

lease

English to Spanish Bus/Financial Real Estate
¿Existe alguna diferencia entre estos dos verbos que se pueden traducir al español como "alquilar" o "arrendar"? Estoy traduciendo un texto en inglés al español pero creo que originalmente el texto era alemán, el hecho de que siempre aparezca el binomio: "lease or rent" (como diferentes posibilidades) ¿puede tener su origen en el alemán?
Change log

Sep 21, 2009 13:12: Lydia De Jorge changed "Term asked" from "lease/rent" to "lease"

Sep 24, 2009 12:59: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "lease"" to ""arrendar / alquilar >>> contrato de arrendamiento / contrato de alquiler""

Discussion

Teresa Mozo Sep 22, 2009:
Por favor Lydia, la pregunta se refiere expresamente a la diferencia entre dos términos. No tiene sentido dejar solo uno. Saludos
Emilio Schulder Sep 21, 2009:
Filippo tiene razón cuando dice que no es lo mismo "leasing" que arriendo. En Chile, al menos, el "leasing" es una forma especial de arriendo; se trata de un arriendo a plazo fijo en el que el arrendador tiene la opción, cuando el plazo expira, de pagar una cuota adicional y pasar a ser propietario del bien. Esto lo he visto usado en el caso de coches y computadoras (ordenadores). Supongo que en otros países será lo mismo, sobre todo en el Cono Sur. Saludos.

Proposed translations

+6
4 mins
English term (edited): lease/rent
Selected

arrendar / alquilar >>> contrato de arrendamiento / contrato de alquiler

What Is the Difference Between a Rental Agreement and a Lease ... - [ Traducir esta página ] When you rent out a property, you will need to decide if you wish to offer your tenants a lease or a rental agreement. Although these terms are often used ...
www.allbusiness.com/legal/contracts.../4099-1.html - En caché - Similares
Difference between lease & rent - [ Traducir esta página ] 6 entradas - 6 autores - Última entrada: 8 Dic 2005
Difference between lease & rent pl. tell me the meaning of lease in the below sentence I HAVE As far as I know, they're basically Difference ...
www.englishforums.com/.../DifferenceBetweenLeaseRent/.../po... - En caché - Similares
differences between lease or rental agreement - [ Traducir esta página ] What's the difference between a rental agreement and a lease? The biggest difference is the period of occupancy. A written rental agreement provides for a ...
www.marineviewmanagement.com/differences_between_lease_rent... - En caché - Similares


What is the difference between lease and rent? - Yahoo! Answers - [ Traducir esta página ] Pretty close to the same thing. Lease has a set time, as in a years lease. Rent us usually month to month. You are not obligated to rent this place for a year, ...
answers.yahoo.com/question/index?qid... - En caché - Similares
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes
6 mins
Gracias Alejandro
agree HANRATH
39 mins
Grancias HANRATH
agree etale
42 mins
Gracias etale
agree Rosa Elena Lozano Arton
49 mins
Gracias Rosa Elena
agree VeronicaLR
1 hr
Gracias Veronica
agree TickTranslation : ALQUILAR: se usa cuando se habla especialmente de una finca urbana, un animal o un mueble. ARRENDAR: se usa cuando se habla especialmente de obras o servicios.
2 hrs
Gracias por la anotación
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias por la enorme rapidez de respuesta!!!"
+1
1 hr

alquilar / arrendar

Los dos verbos significan lo mismo, es decir "Ceder o adquirir por precio el goce o aprovechamiento temporal de algo"
Pero hay una sutil diferencia:
ALQUILAR: se usa cuando se habla especialmente de una finca urbana, un animal o un mueble.
ARRENDAR: se usa cuando se habla especialmente de obras o servicios.
Peer comment(s):

neutral Lydia De Jorge : This same answer was posted at 4 minutes! If you feel it is correct, the logical thing would be to give the other answer an agree.
46 mins
agree Emilio Schulder
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

Cuidado si se habla de coches.

Si se habla de coches hay mucha diferencia entre el alquiler y el "leasing":
http://www.viajoven.com/viajoven/economia/leasing/leasing.ph...

pero si se habla de pisos creo son sinónimos. ciao!
Note from asker:
Gracias Filippo, se trata del sector inmobiliario así que no existe tanta diferencia, pero te agradezco la puntualización (¡nunca se sabe si voy a necesitar recordarla!).
Peer comments on this reference comment:

agree Emilio Schulder
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search