This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 15, 2013 11:23
11 yrs ago
English term
Clean/Dry/Charge Mode
English to Turkish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Ticari Electronik Aygıtlar
Sayın moderatör tek bir ifadedir lütfen silmeyiniz.
Bir de Dry/Charge Mode şeklinde cihazın başka bir modu daha var.
Atmasyon olmasın.
Saygılar,
Aziz
TRAŞ MAKİNESİ
Bir de Dry/Charge Mode şeklinde cihazın başka bir modu daha var.
Atmasyon olmasın.
Saygılar,
Aziz
TRAŞ MAKİNESİ
Proposed translations
(Turkish)
5 +4 | temizleme/kurutma/şarj modu | yasmin givens |
5 | Temizle/Kurut/Şarz et | Salih YILDIRIM |
5 | aynı anda temizlik/kurutma/şarj modu | adem kaya |
3 | Temiz/Kuru/Dolum Modu | ATIL KAYHAN |
Proposed translations
9 mins
Temiz/Kuru/Dolum Modu
Olmasi gerekir.
+4
20 mins
temizleme/kurutma/şarj modu
Note from asker:
Teşekkürler internet aramalarım sizinkinin daha çok kullanıldığını gösteriyor. Selam, Aziz |
Şu da bir gerçek ki örnek tercümede "Kuru" modu ve" Temizle" modu olarak ayrı ayrı geçiyor. Kendi tercümemi ben çok bilirim edasıyla empoze etmek istemiyorum.Tercümeyi alırken consistent ve örnek tercümeye bağlı tercüme yapılması istenmişti. Nasıl davranmam uygun olur bir fikriniz var mı? |
Peer comment(s):
agree |
Zeki Güler
33 mins
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
altugk
: Temizleme daha doğru. http://www.braun.com/tr/male-grooming/series-shavers/series-... adresinden teyit edebilirsiniz. Saygılar.
4 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Ahmet Tunca
5 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Cihan GÖNÜLLÜ
19 hrs
|
Teşekkür ederim
|
17 hrs
Temizle/Kurut/Şarz et
Çalışma şeklinin (Mode) belirtilmesi gerekmez)
2 days 11 hrs
aynı anda temizlik/kurutma/şarj modu
uiyka
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2013-06-17 22:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
eş zamanlı temizlik/kurutma/şarj modu desek daha mı artistik olur
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2013-06-17 23:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
aynı anda temizler/kurutur/şarj eder ---------------böyle bir ürün icat etsim
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2013-06-17 22:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
eş zamanlı temizlik/kurutma/şarj modu desek daha mı artistik olur
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2013-06-17 23:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
aynı anda temizler/kurutur/şarj eder ---------------böyle bir ürün icat etsim
Discussion
Bence en kısa şekilde işlevi tanımlayan ifadeleri kullanmalısınız, Yarım İng. bilgisiylke tenkite kalkışan birçok müşteriyi nazikçe ikna ettim 46 yılda, yabancı çeviri şirket ilgilileri dahil. İyi çalışmalar