Feb 25, 2015 09:02
9 yrs ago
English term
effect
English to Turkish
Bus/Financial
Finance (general)
BANKACILIK
shipping should be effected containers.
etkilenmiş konteyner saçma geldi bana
:(
etkilenmiş konteyner saçma geldi bana
:(
Proposed translations
(Turkish)
3 +1 | gerçekleştirme | Recep Kurt |
3 +3 | sevkiyat konteynerlerle yapılmalıdır | yasmin givens |
5 | Sevkiyat yapıldı | Salih YILDIRIM |
4 | donduruculu (konteyner) | Zeki Güler |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
gerçekleştirme
"Taşıma konteynerlerde gerçekleştirilmelidir"
Note from asker:
teşekkürler |
teşekkürler |
Peer comment(s):
agree |
Yusef
: bu da prensipte doğru, ama yapılmalıdır daha uygun
6 hrs
|
Teşekkürler Yusef Bey
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
6 mins
sevkiyat konteynerlerle yapılmalıdır
"Sevkiyat konteynerlerle yapılmalıdır"
Cümlede düşüklük var ama sanıyorum bunu ifade etmek istemişler.
Cümlede düşüklük var ama sanıyorum bunu ifade etmek istemişler.
Note from asker:
teşekkürler |
teşekkürler |
Peer comment(s):
agree |
Selçuk Dilşen
27 mins
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Mesut Can Guroy
3 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Yusef
6 hrs
|
Teşekkür ederim
|
3 hrs
donduruculu (konteyner)
"Sevkiyat donduruculu konteynerler ile yapılmalıdır"
"...DECLARED SHIPPED ON BOARD BY SHIPPER SHIPMENT IN EFFECTED CONTAINER AT -18 DEGREES CELCIUS FREIGHT PREPAID.."
"...DECLARED SHIPPED ON BOARD BY SHIPPER SHIPMENT IN EFFECTED CONTAINER AT -18 DEGREES CELCIUS FREIGHT PREPAID.."
Note from asker:
teşekkürler |
Peer comment(s):
disagree |
Yusef
: örneğiniz özel bir durum soruda dondurucu yok, effected değil affected, dünyada B/L lisanı İngilizce ancak özellikle Çin'de hatalar oluyor.
2 hrs
|
Linkteki "SHIPMENT IN EFFECTED CONTAINER AT -18 DEGREES" ifadesi ve ayrıca cümlede yanlışlık/eksiklik bulunmama ihtimali bu sonucu veriyor.
|
|
agree |
Aziz Kural
: Zeki Bey in unutulmuş gibi ve bulduğunuz pasaj yorumunuzu destekliyor
5 hrs
|
Teşekkürler
|
5 mins
Sevkiyat yapıldı
Metne göre bu anlama gelir diye biliyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-02-25 15:40:37 GMT)
--------------------------------------------------
Yani burada effect fiil olarak ve "yapmak/gerçekleştirmek" anlamında kullanılmış yalnız cümlecikte "by" kelimesi eksik.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-02-25 15:40:37 GMT)
--------------------------------------------------
Yani burada effect fiil olarak ve "yapmak/gerçekleştirmek" anlamında kullanılmış yalnız cümlecikte "by" kelimesi eksik.
Discussion
"Shipping (sevkiyat yöntemi/şekli) "effected container" olacaktır" diyor ve "effected" kelimesini burada sıfat olarak kullanıyorsa? Düşük de olsa bu ihtimali de dikkate almak (that's what I did) ve müşteriye bir an evvel bu hususu sormak lazım :)