Jul 7, 2010 06:26
14 yrs ago
3 viewers *
English term
non-solicitation of customers
English to Turkish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sadece başlık olarak geçiyor. Güzel bir ifade arıyorum. Teşekkürler!
Proposed translations
5 hrs
Selected
müşterilerle doğrudan ya da dolaylı olarak temas kurmama
http://www.toronto-employmentlawyer.com/law-advice/non-solic...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-07 12:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
motamot çevirisi 'Müşterileri Kışkırtmama' olurdu sanırım. Kolay gelsin Erkan bey.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-07-12 08:08:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rice ederim. Kolay gelsin Erkan bey.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-07 12:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
motamot çevirisi 'Müşterileri Kışkırtmama' olurdu sanırım. Kolay gelsin Erkan bey.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-07-12 08:08:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rice ederim. Kolay gelsin Erkan bey.
Note from asker:
Burada "temas kurma" bence zaten "iş yapmaya dönük olarak" temas kurmayla aynı şey. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Müşterilerle iş yapmama" olarak karar kıldım. Teşekkür ederim."
+2
18 mins
müşterilerin rahatsız edilmemesi
imho
Peer comment(s):
agree |
transnirvana
27 mins
|
teşekkürler...
|
|
agree |
Salih YILDIRIM
: "Müşterilerle tartışmama" daha doğru olurdu (http://beatgoeson.info/2797.html)
4 days
|
3 hrs
Müşterilerin Propagandasını Yapmama
Böyle yorumluyorum.
+1
4 hrs
1 day 5 hrs
Müşteri (Müşterilerin) Talepsizliği
...
Something went wrong...