Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [Non-PRO]|
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / certification
|English term or phrase: 09-02-2007|
|Which is the best way to translate in English dates like this one (on a university degree certiificate containing dates, marks and subjects of examination, to be sent to an Australian University) without creating confusion about the real date?|
|9th February 2007|
This is the correct Australian term. We always put the day first and the month in Word then the year in an official paper. This is because we get paperwork from both England, China and America and they all use a different format which is a lot of the times is hard to understand the format
the other one which is even more for legal paperwork is 9th day of February 2007.
Our general every day format for paperwork that will not be international, Ie: an invoice is 09/02/2007
Only Marinela Sandoval was close.
I am Australian.
Selected response from:
Local time: 06:21
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
18 mins confidence:
Feb. 09, 2007
I usually indicate as above. It is not confusing and graceful.:-)
Local time: 12:21
Works in field
Native speaker of: Korean
|Notes to answerer|
|Asker: Thanks Nakcl. I knew about the intl' standard, but I think is betetr to spell out the month, abbreviating it. It's a certificationwith a lot of examinations and marks. Better the mont abbreviated. Have a nice time|
Asker: Iknow it could seem a "silly" question, to be cllassified as Non-Pro, but as you see, there are a lot of different interpretations, according to the coutry and to the kind of document. actually it's a degree certification (Italian University) containig the list of 47 examinations, the marks and the relevant dates. It is a swoorn translation for the admission to an australian university. In italian we use to write the date in the following way: 09/02/2007, but I know it can be confusing. So I think is better to spell out the month (but, at the moment) I have put it in the abbreviated way.
Asker: Thanks to you all