Jan 13, 2008 13:53
16 yrs ago
2 viewers *
English term
WHITNESSETH
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Shareholders and master agreement
Following the names of the parties, and before "whereas" (which details the object of the agreement). What exactly does 'whitnesseth' mean, and how do you translate it in FR?
Proposed translations
(French)
4 +5 | attestent que | juristrad |
5 | (les parties) sont convenues de ce qui suit. | Aude Sylvain |
4 -1 | garantit | Patrick Courbin |
Proposed translations
+5
33 mins
Selected
attestent que
Mais plus de contexte serait utile...
Peer comment(s):
agree |
cenek tomas
1 min
|
agree |
AllegroTrans
: context permitting, this is the best answer
58 mins
|
agree |
NancyLynn
1 hr
|
agree |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
2 hrs
|
agree |
Christian Fournier
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je pense que c'est la meilleure réponse. Merci!!"
48 mins
(les parties) sont convenues de ce qui suit.
in the context of an agreement.
If not (e.g. witness statement), I agree with "attestent que"
If not (e.g. witness statement), I agree with "attestent que"
-1
11 mins
garantit
en droit : witnesseth that = garantit que
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-13 15:41:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dans un document légal, le sens est "fait foi que" que ou "font foi que", ex: les présentes font foi que....
Allegro..."garantit" s'écrit sans "u"...:-))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-13 15:41:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dans un document légal, le sens est "fait foi que" que ou "font foi que", ex: les présentes font foi que....
Allegro..."garantit" s'écrit sans "u"...:-))
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: le mot ne signifie "guarantit"; plutot le sens est "attestation" du contenu d'un document
1 hr
|
Discussion