Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Aude, on a le marriage (civil/religieux), le concubinage (domestic partnernship) et l'union civile (le PACS, pex.). Ce sont trois notions totalement différentes. Il se peut que dans certains pays les droits accordés sont pareils dans tous les cas mais
by a domestic partnership varies widely from place to place.".
Then if the translation is meant for France, I think it is more accurate to mention PACS in addition to "concubin" or "conjoint de fait"...
, such as California, domestic partnership is in fact equivalent to marriage, or to other legally recognized same-sex or different-sex unions. The terminology for such unions is still evolving, and the exact level of rights and responsibilities conferred
@ Socratis: according to the wiki reference you provide, domestic partner can include PACS indeed: "...share a common domestic life but are neither joined by a traditional marriage nor a civil union. However, in some jurisdictions,