Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
convention
Italian translation:
occasione
English term
convention
nella frase "shopping is as much of a time-killing social ritual as a simple convention for free enterprise", come tradurreste "a simple convention for free enterprise"?
"lo shopping è tanto un rituale sociale per ammazzare il tempo quanto..."?
Grazie
3 +2 | occasione | doba (X) |
4 +4 | assemblea/convegno/congresso | Barbara Salardi |
4 | convenzione/accordo | Olga Evnevich-Erickson |
Mar 16, 2008 17:24: doba (X) Created KOG entry
PRO (1): Olga Evnevich-Erickson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
occasione
... lo shopping è tanto un passatempo quanto un'occasione di libero scambio.
Quindi secondo me " simple convention" può tradursi con "occasione".
Free enterprise = libera impresa. Solo tu dal contesto puoi confermare se in senso lato si puo estenderne il significato a libero scambio. Senza il contesto è difficile. A me pare che qui libera impresa non ci sta.
assemblea/convegno/congresso
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
7 mins
|
Grazie Maria Luisa! ^^
|
|
agree |
Michelangelo Felicetti
: congresso OK!
8 mins
|
Sì... Grazie Michelangelo! ^^
|
|
agree |
Monia Di Martino
: Si può lasciare anche "convention".
2 hrs
|
Infatti ci avevo pensato anch'io... Grazie Monia! ^^
|
|
agree |
Maria Rosa Fontana
4 hrs
|
Grazie Maria Rosa! ^^
|
convenzione/accordo
"...as a simple agreement for free enterprise"
covention works here as in Italian " convenzione-accordo".
"free enterprise " refers to free enterprise system as
"sistema del liberalismo economico"
"...e` semplice accordo per liberalismo economico"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-15 23:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
We have to remember that Convention has three definitions:
1. Conference- congress, assembly, etc.
2. Practise- custom, rule, tradition
3. Agreement- contract, condition, accord
Something went wrong...