Glossary entry

English term or phrase:

convention

Italian translation:

occasione

Added to glossary by doba (X)
Mar 15, 2008 17:23
16 yrs ago
English term

convention

Non-PRO English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ciao a tutti,
nella frase "shopping is as much of a time-killing social ritual as a simple convention for free enterprise", come tradurreste "a simple convention for free enterprise"?

"lo shopping è tanto un rituale sociale per ammazzare il tempo quanto..."?

Grazie
Change log

Mar 16, 2008 17:24: doba (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Olga Evnevich-Erickson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

occasione

Pur concordando pienamente con Barbara sul significato generale nel tuo contesto mi sembra piuttosto un'occasione d'incontro.

... lo shopping è tanto un passatempo quanto un'occasione di libero scambio.

Quindi secondo me " simple convention" può tradursi con "occasione".

Free enterprise = libera impresa. Solo tu dal contesto puoi confermare se in senso lato si puo estenderne il significato a libero scambio. Senza il contesto è difficile. A me pare che qui libera impresa non ci sta.
Peer comment(s):

agree mariant : mi hai convinto!
5 mins
Grazie Mariant, poi vediamo magari arrivano altre soluzioni migliori!
agree Patrizia Detassis
1 hr
Grazie Studiowords4u!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+4
13 mins

assemblea/convegno/congresso

...quanto lo è un semplice convegno per la libera impresa".
Peer comment(s):

agree Maria Luisa Dell'Orto
7 mins
Grazie Maria Luisa! ^^
agree Michelangelo Felicetti : congresso OK!
8 mins
Sì... Grazie Michelangelo! ^^
agree Monia Di Martino : Si può lasciare anche "convention".
2 hrs
Infatti ci avevo pensato anch'io... Grazie Monia! ^^
agree Maria Rosa Fontana
4 hrs
Grazie Maria Rosa! ^^
Something went wrong...
5 hrs

convenzione/accordo

convenzione-accordo

"...as a simple agreement for free enterprise"

covention works here as in Italian " convenzione-accordo".
"free enterprise " refers to free enterprise system as
"sistema del liberalismo economico"

"...e` semplice accordo per liberalismo economico"



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-15 23:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

We have to remember that Convention has three definitions:
1. Conference- congress, assembly, etc.
2. Practise- custom, rule, tradition
3. Agreement- contract, condition, accord

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search