Glossary entry

English term or phrase:

Registrar of Companies

Portuguese translation:

Encarregado do Registro Comercial

Added to glossary by Tomás Rosa Bueno
Dec 27, 2002 01:06
21 yrs ago
56 viewers *
English term

Registrar of Companies

English to Portuguese Law/Patents
I,John, Registrar of Companies in and for the State of NJ, DO HEREBY CERTIFY that this is a true and correct copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 15th day of September, 1999.

Proposed translations

-1
13 hrs
Selected

Encarregado do Registro Comercial

Ampliando o que disse a "amg", no Brasil não existe essa função. Ou melhor, existe, mas está dividida em duas: a Junta Comercial do estado registra a empresa e conserva cópias dos documentos. Mas a autenticação desses documentos é feita em cartório. O pobre coitado que precisa autenticar uma cõpia do contrato social da empresa dele precisa ir até a JC, preencher um pedido de cópia do contrato (provavelmente em triplicata), voltar duas horas depois, reconhecer a firma do funcionário da Junta no Registro Civil, procurar outro Registro Civil para reconhecer a própria assinatura, ir ao Tabelião de Notas para autenticar tudo...

Portanto, não havendo a coisa aqui, traduz-se o nome da coisa lá mais ou menos adaptado à versão da coisa aqui.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 19:41:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Para o Clauwolf:

1. Tanto as empresas comerciais como as industriais registram-se nas Juntas Comerciais, o o registro que lhes é dado é o Comercial. Nao deixa de ter a sua lógica: como o objetivo de toda indústria é vender o que fabrica, e para fabricar precisa comprar insumos, toda empresa industrial é um comércio.

2. Embora a palavra \"companhia\" seja usada na linguagem leiga e até faca parte do nome comercial de diversas empresas, a traducao de \"company\" é \"empresa\". \"Companhia\", no sentido mais estrito da terminologia do comércio e do direito societário, em língua portuguesa, designa a associacao de comércio medieval. Como traducao de \"company\", é anglicismo a ser evitado.

Peer comment(s):

disagree Clauwolf : comercial é restrito - e as fábricas, não têm direito a registro? companhias é o termo correto
1 day 44 mins
Ver comentário acima.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+8
5 mins

Conservador do Registo Comercial

em PT-PT é assim. Boa sorte.
Peer comment(s):

agree amg (X) : Em PT BR seria Encarregado do Registro Comercial
2 mins
Obrigada pela informação. Boas festas.
agree José Antonio Azevedo
27 mins
Obrigada, José. Boas festas.
agree Jorge Freire
3 hrs
Obrigada, Jorge. Boas festas.
agree Tomás Rosa Bueno : Em PT-PT é fácil, aparentemente. Já em PT-BR... Quem faz o registro no Brasil é a Junta Comercial, a mesma que credencia os tradutores...
4 hrs
Obrigada, Tomás. Boas festas.
agree Mafalda d'Orey de Faria : para Portugal
13 hrs
Olá, Mafalda. Aproveito para lhe desejar boas festas e que tenha um óptimo 2003.
agree António Ribeiro
1 day 2 hrs
Obrigada, António. Boas festas.
agree Gabriela Frazao
1 day 15 hrs
Obrigada, Gabriela. Boas festas.
agree Ana Silva Dias : Em Portugal será Conservador do Registo Comercial.
5346 days
Something went wrong...
-1
10 hrs

Encarregado do registro das companhias

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 11:25:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Traduzo assim há anos
Peer comment(s):

disagree Lumen (X) : Como tradução, companhia é anglicismo
2349 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search