KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

sensation

Russian translation: (в качестве предположения)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:14 Jul 8, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: sensation
Of course I had grave doubts as to the wisdom of what I was considering, but that could not be helped, and in any case was not a sensation.

Человек замышляет что-то и в то же время понимает, что замыслы его бредовые. Но отказаться от замыслов не может - они сильнее его.

Как лучше в контексте перевести sensation?
Andrew Vdovin
Local time: 02:24
Russian translation:(в качестве предположения)
Explanation:
возможно, следует передавать смысл так:

Конечно, у меня были серьезные сомнения в мудрости принятого решения, но было уже поздно об этом рассуждать, да и в конце концов, из-за этого под ложечкой у меня особо и не сосало [больших неудобств мне эти сомнения не причиняли].

Обоснование
sensation в качестве "сенсации" сюда явно не подходит, так что речь идет о каком-то физически осязаемом чувстве, вроде щекотки. Т. е. здесь имеется в виду "какое-то" чувство, неопределенное, неопределимое, ощущение вообще -- и скорее всего, неприятное, мешающее замыслу, раз в этой фразе говорится о том, что замыслу уже поздно было препятствовать.

Вот такая гипотеза...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 16:31:13 (GMT)
--------------------------------------------------

развивая эту идею, можно было бы еще сказать \"у меня мурашки от этого по спине не бегали\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 08:35:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

спасибо за grading, но я хочу все-таки подчеркнуть, что в этом варианте я совсем не уверена. Надо было мне поставить уверенность поменьше. Лучше всего было бы показать эту фразу нейтивам и спросить, как ОНИ ее воспринимают.
Selected response from:

Alya
Russian Federation
Local time: 22:24
Grading comment
Спасибо, Аля, примерно так я себе и преставлял. Или: "...но тут уж ничем помочь было нельзя, и я не слишком забивал себе этим голову".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Comment on "not a sensation"
Jack Doughty
5открытие
Сергей Лузан
4И я этому даже не удивлялся.
Yuri Smirnov
3(в качестве предположения)
Alya
2 +1четко оформившееся чувство
Boris Popov
2oshchushcheniye
GaryG
1... но сопротивляться все-таки я не мог, да и ничего чрезвычайного в этом не было.
invguy


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
И я этому даже не удивлялся.


Explanation:
Может, так?

Yuri Smirnov
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
четко оформившееся чувство


Explanation:
просто вариант к рассмотрению

Boris Popov
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 260

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  avenger
8 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(в качестве предположения)


Explanation:
возможно, следует передавать смысл так:

Конечно, у меня были серьезные сомнения в мудрости принятого решения, но было уже поздно об этом рассуждать, да и в конце концов, из-за этого под ложечкой у меня особо и не сосало [больших неудобств мне эти сомнения не причиняли].

Обоснование
sensation в качестве "сенсации" сюда явно не подходит, так что речь идет о каком-то физически осязаемом чувстве, вроде щекотки. Т. е. здесь имеется в виду "какое-то" чувство, неопределенное, неопределимое, ощущение вообще -- и скорее всего, неприятное, мешающее замыслу, раз в этой фразе говорится о том, что замыслу уже поздно было препятствовать.

Вот такая гипотеза...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 16:31:13 (GMT)
--------------------------------------------------

развивая эту идею, можно было бы еще сказать \"у меня мурашки от этого по спине не бегали\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 08:35:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

спасибо за grading, но я хочу все-таки подчеркнуть, что в этом варианте я совсем не уверена. Надо было мне поставить уверенность поменьше. Лучше всего было бы показать эту фразу нейтивам и спросить, как ОНИ ее воспринимают.

Alya
Russian Federation
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 923
Grading comment
Спасибо, Аля, примерно так я себе и преставлял. Или: "...но тут уж ничем помочь было нельзя, и я не слишком забивал себе этим голову".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  huntr
3 hrs
  -> спасибо

disagree  Jack Doughty: Kirill Semenov asked me to look at this question. You were right to have doubts. "It was not a sensation" means "It was not sensational news, it was nothing out of the ordinary".
1 day4 hrs
  -> Jack, so how would you interpret / rephrase this sentence. WHAT was not a sensational news? how does it fit into the phrase? many things are not a news. What can this refer to? I would be interested to see your detailed explanation
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
открытие


Explanation:
Это не было открытием. Удачи, Вдовин!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
oshchushcheniye


Explanation:
A ya ne uveren. Kontekst mne neyasen. Mozhno perevesti kak "udivleniye/syurpriz" poka "sensation" pol'zuyetsya v dvusmyslennom kontekste.

GaryG
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
... но сопротивляться все-таки я не мог, да и ничего чрезвычайного в этом не было.


Explanation:
вариант

invguy
Bulgaria
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Comment on "not a sensation"


Explanation:
Alya asks me to comment further on my peer grade to her answer, and this seems to be the only way I can do so.

It was "not a sensation" that the speaker should have grave doubts about something. He probably often had such doubts, it didn't matter, it was "no big deal".

Does this make things clearer to anyone? There is no doubt in my mind that this is what is meant.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: so, it seems Yuri's or Invguy's answers were close. Something like "да и ничего неожиданного (в этимх сомнениях) не было", right? thank you for clarification!
8 hrs
  -> Yes, that's right. And as you say, I think those two were a lot closer.

agree  invguy: Thanks for focusing on that, Jack! Yes, that's exactly how I took it. Within the given context, interpreting 'sensation' as 'feeling' would be a bit forced, methinks.
1 day12 hrs
  -> Thank you. Newspaper vendors used to call out "Sensation!" if there was some particularly hot news in the papers they were selling (I'd say that usage is obsolete, haven't heard it for years). That is the sense in which it is used here.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search