Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Celles-ci rappelleront les délais de paiement applicables
English translation:
These will stipulate the applicable payment terms
French term
Celles-ci rappelleront les délais de paiement applicables
Celles-ci rappelleront les délais de paiement applicables, convenus conformément à l’article 3.5.
In terms of the context the phrase comes from a legal contract. The word I am having particular trouble with here is the use of rappeler used in this context. I am aware it would be something like 'mention the payment deadlines', however as I'm sure you know legal traslations demand exactitude. I am aware that for experienced legal translators this may seem absurdly simple, however your help is much appreciated. I have experience of legal translation and am doing this professionally, however as an apprentice legal translator sometimes simple things trip me up. Thanks.
Feb 24, 2013 19:38: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a contract"
Feb 28, 2013 15:39: Mark Nathan Created KOG entry
Proposed translations
These will stipulate the applicable payment schedules
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: 1. "Délais" meaning schedules (in the sense of payment deadlines).
2. "Celles-ci" referring to "conditions", including terms of payment for example and more generally the contractual conditions.
1 hr
|
Yes, thanks Nikki
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
MatthewLaSon
: Same to you. I like your new solution. I was thinking that "schedules" was similar to "terms of payment."
2 hrs
|
Hey Matthew, nice to hear from you.
|
|
neutral |
Tony M
: I don't think one can really use 'schedules' here (and I've certainly never seen it in an equivalment EN commercial context), since that tends to mean 'planning' and could suggest some kind of installment payment scheme. / Yes, agree
5 hrs
|
Hi Tony, I agree, "schedules" is probably not quite right here - maybe "periods" ? ... but I think one should try to communicate the idea of time in "délais" with something more specific than just "terms"
|
|
neutral |
papier
: A schedule is not the same as a deadline. Agree with Tony M.
6 hrs
|
These will recapitulate the applicable payment terms
In terms of 'délais' here, we are almost certainly referring to payment terms (like '30 days nett' etc.) — hopefully, the rest of your context may clarify both these points.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-02-24 14:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
'rappeler' usually retains some notion of the root meaning 'remind', even though ultimately that may or may not have actual translation value.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-02-24 14:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
You might, of course, just say 'restate'...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-24 17:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
If you wish to get further away from the idea of 're-state', then you could always say 'will set out' or 'will state', as Nikki suggests; sometimes even 'list', though I think that is less applicable here. But you do often see 'rappeler dans un liste'
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-02-24 20:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typing too fast: 'UNE liste', of course!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-02-24 20:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
If, as both Phil and I believe, 'celles-ci' does indeed refer back to 'les factures', then it might be as well to remove the ambiguity by putting something like "Each invoice will repeat/recapitulate/(re-)state/set out etc. ..."
neutral |
GILLES MEUNIER
: Rappeler ne veut pas dire récapituler en français....récapituler = résumer
1 hr
|
Yes, but we need to avoid being so very literal, we need to get to the sense behind the words. And consider how equivalent ideas are expressed in EN, without referring back to the way they are expressed in FR.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "Rappeler" does have the idea of reminding, thus recapitulating. Hwvr, it is also used for state, set out etc. "Délais" (d/lines) are part of p/ment terms, not the other way round.//Terms incl amount, int etc. I used d/lines euphemistically.
1 hr
|
Nikki, specifically when talking about the payment of invoices, that's PRECISELY what 'terms' means (as in the term of a loan, not as in Terms & Conditions). We do not talk about 'deadlines' for paying invoices.
|
|
agree |
philgoddard
: I agree with all your points except that, as you say, I think "celles-ci" refers to the invoices, so "these" doesn't work as a translation.
5 hrs
|
Thanks, Phil! I don't really see why not: "Invoices will be... These will..." — though I suppose 'They' might work better? 'These' is a bit of a French-ism ;-)
|
|
agree |
papier
: I would just change the verb and use "restate". And agree with Philgoddard and write "They" referring to the invoices.
6 hrs
|
Thanks, helena! Yes, I think those are both valid improvements.
|
Invoices shall bear the terms of payment
My try (mainly with the word "rappelleront"). I don't like "restate", or anything similar to that, even though that is the literal meaning. But what do we naturally say in English in this sort of context? Là est la question.
Each invoice shall bear the terms contained in the original order and no change from the original terms of sale shall be made without A/R Funding's prior written ..
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1487659/0001255294120...
I hope this helps.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-02-25 00:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Bear" implies that there is a sense of reminding from the original. See what I mean?
These/Invoices shall specify the applicable time limits for payment
http://www.euroglas.com/en/footer-navigation-engl/termscondi...
"(3) The Purchaser shall be entitled to set off against our claims only if the ..... If the change turns out to be impossible, the Seller shall deliver to the Buyer the ... the time limits for payment of the amounts due specified on following invoices ... "
www.audaxsecurity.co.uk/terms.html
"Time shall be of the essence, as regards the time limits for payment. "
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-02-25 14:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
"Shall" is safer than "will" in this context as it instructs that it shall be the case, rather than trusting that it will.
agree |
Tony M
: Need to be careful, though, as the simple future tense in FR often opposes the prescriptive use of 'shall' in EN (usually rendred by the simple present in FR). / I did mean specifically in a legal context :-(
20 mins
|
Thanks Tony. Yes, in general, but my comment is specific to this legal context.
|
Discussion
So I insist that in this specific, detailed context, 'terms' is adequate and the conventional term used in commercial EN.