Glossary entry

French term or phrase:

originaire de

English translation:

registered place of origin: [Lausanne & Sumiswald]

Added to glossary by AllegroTrans
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-27 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 23, 2011 15:13
13 yrs ago
55 viewers *
French term

originaire de

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Swiss livret de famille
Children listed in this "family book" as follows:

xxx, originaire de Lausanne VD et Sumiswald BE
lieu et date de naissance: Lausanne [date]

The child was born in Lausanne, so I cannot say born at Lausanne and Sumiswald, and "native of" would seem equally clumsy.
The child's father has the same details: originaire de Lausanne VD et Sumiswald BE

whilst for the mother: originaire d'Italie

How can this be sensibly translated without a seeming contradiction? - I have never heard of a birth record saying that a person is from 2 different towns!
Change log

Nov 7, 2021 13:26: AllegroTrans Created KOG entry

Jan 6, 2022 16:13: Peter Shortall changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Trudy Peters, Yvonne Gallagher, Peter Shortall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans (asker) Oct 23, 2011:
@ Trudy Yes I can ask, but as this is a standard Swiss livret de famille, I was hoping that someone on the site would already be familiar with the wording.
Trudy Peters Oct 23, 2011:
@Allegro Do you have the option of asking the client? If an agency, could they ask the owner(s) of the livret?
AllegroTrans (asker) Oct 23, 2011:
@ Nikki I am using "from" and for reçu I have used "registered in the registers of citizenship for Lausanne and Sumiswald"
AllegroTrans (asker) Oct 23, 2011:
@ magic words Thanks, but it would not work - born in Lausanne and originally from Lausanne and Sumiswald in the case of the child. and born in France and originally from Lausanne and Sumiswald in the case of the father.....
I think the only option is "from"
Kelly Harrison Oct 23, 2011:
originally from?
Nikki Scott-Despaigne Oct 23, 2011:
originaire de... That said, I suppose that in answer to your question, you cannot alter the fact of what is stated. You need to find a way of translating "originaire de" without it committing you to the ridiculous suggestion that the person was born oin two places at once! Further, the problem is soved later as it were when the palce of birth is specified.

Suggestion :

"xxx, FROM Lausanne VD and Sumiswald BE
place and date of birth : Lausanne [date]"

I suspect it means that the birth has been registered in both places, one being the actual birth place and the other perhaps the parents domicile. That's me repeating myself and who cares anyway as your next problem is the translation of "reçu". The idea will have to make sense as a whole. Grr, I hate little words like this, often tricky!!!
Nikki Scott-Despaigne Oct 23, 2011:
Maybe there is dual registration for some reason Note that Lausanne is in the Canton of Vaud and Sumiswald in the canton of Berne. Just a note to say that no longer referred to as ["livret" de famille] but "certificat" now.


http://www.lausanne.ch/view.asp?DocId=20939

Le livret ou certificat de famille sert à prouver l'état de famille (liens familiaux des membres de la famille, état civil des parents) de son ou sa titulaire à l'égard de certaines autorités (p.ex. le contrôle des habitants ou les autorités de l'état civil). Il est remis aux époux ou aux personnes seules lorsqu'ils fondent une famille (lors de la naissance ou de l'adoption d'un enfant).
Ce document peut être obtenu auprès de l'Office d'état civil de la commune d'origine.

https://www.sec-vd.ch/etatcivil/index.php#haut

https://www.pom.be.ch/pom/fr/index/zivilstand-pass-id/zivils...

Reckon you need a Swiss national to chip in on this one!
AllegroTrans (asker) Oct 23, 2011:
Well.... the father was born in France, and the mother in Italy, but I have just noticed on the livret de famille it says:
reçue dans les droits de cité de Lausanne VD et Sumiswald BE
I have no other "clues"
Nikki Scott-Despaigne Oct 23, 2011:
Administrative distinctions? Might this not be something to do with the actual birth place and the domicile of the parents at the date of birth being different?
Perhaps the child was born in Lausanne and parental domicile at that time was Sumiswald?

My children were born in Vannes but at the time I was living in a little village on the coast. If I need a borth certificate, then Vannes is given as the palce of birth. However, the Livret de Famille is drawn up by the Town Hall of the commune where I lived at the time.

My experience realtes to France, but it may be a starter.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

registered origin: [Lausanne & Sumiswald]

I was faced with this conundrum a while ago. It is indeed a Swiss peculiarity: place of birth and place of origin are separate things or concepts and lead to you being able to be born one place and "originaire de" somewhere else.

(The mother's "originaire d'Italie" by contrast is just the normal "from".)

See Wikipedia entry on Swiss nationality:
"Each Swiss is a citizen of his place or community of origin, his canton of origin and the Confederation, in this order: a Swiss citizen is defined as someone who has the citizenship of a Swiss municipality (art. 37 of the Swiss Federal Constitution). He is entered in the family register of his place of origin. ***The place of origin is the place where the family (usually the father) comes from. It is not to be confused with the place of birth. The place of origin can be the same as the place of birth, but this is not necessarily the case.***"
http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_nationality_law

What adds an additional layer of complexity here is that Lausanne and Sumiswald are two different municipalities/cantons. This might be due to a development whereby you can register with the community of origin of both your father and mother - just a guess. In any case, it's a civil notion different to the "natural" fact of where you were born.

(nb. I wouldn't call this a non-pro question)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-23 22:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

Reading the discussion more closely, you say that the father is also "originaire de" Lausanne & Sumiswald, which means his dual origin is just being transferred to his son.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-23 22:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

(PS: Since this is a peculiarly Swiss notion, there may be different ways you would want to put it in English, mine is just a suggestion - ie the 100% certainty is about what this means, not that there's only one way to translate it.)
Note from asker:
Very helpful, thanks very much!
Peer comment(s):

agree B D Finch : It may be peculiarly Swiss, but it does make sense to be associated with the place one lived in as a child, rather than Clapham Junction, just because one's mother was in a train that got delayed there. However, "registered place of origin".
13 hrs
Yes, good suggestion, thanks. I should clarify that I didn't mean to suggest the convention was "peculiar", just "peculiar to...".
agree Jean-Claude Gouin
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search