Glossary entry

French term or phrase:

recteur de l'académie

English translation:

chief education officer

Added to glossary by claude-andrew
Dec 15, 2009 20:01
15 yrs ago
133 viewers *
French term

recteur de l'académie

Non-PRO French to English Other Education / Pedagogy
this is at the bottom of a certificate

i know it is some sort of educational representative in the region
References
archive
rector
Change log

Dec 15, 2009 20:02: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "recteur de l\'academie" to "recteur de l\'académie"

Dec 15, 2009 21:59: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 3, 2011 08:47: claude-andrew Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Sheila Wilson, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

claude-andrew Dec 16, 2009:
You can find both 'Chancelier de l'Echiquier' and 'Ministre des Finances'. I would always give the untranslated title of such offices in the language of origin and explain/translate it as I considered appropriate for the target reader.
rkillings Dec 16, 2009:
Far too literal, Chris? So is the French press being far too literal when they give Mr Alistair Darling's title as 'Chancelier de l'Echiquier'? Would the preferable translation (sic) be 'ministre des finances', in your opinion?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

chief education officer

I would retain the French title of Recteur de l'académie, and add an explanatory (approximate) equivalence in brackets. The hierarchical organisation of education systems differs from country to country; my suggestion is suitable for the UK. Be careful with the word "rector" - see http://en.wikipedia.org/wiki/Rector#England
Peer comment(s):

neutral rkillings : Why retain it in French? For comparison, who doesn't refer to Bundeskanzlerin Merkel as Chancellor Merkel in English?
7 hrs
agree Chris Hall
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
42 mins

Rector of the Academy

*
Peer comment(s):

disagree Chris Hall : Far too literal in my opinion.
2 hrs
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/other/407860-rec...
agree rkillings : Has the considerable *merit* of including the two cognate English words. See my OED reference below.:-)
4 hrs
Thank you rkillings for your vote of confidence ...
disagree ACOZ (X) : This could be a headmaster. I attended an Academy (long, long ago!) and we had a "rector" rather than a "headmaster". Point is: this is an ambiguous suggestion.
1 day 3 hrs
Yes, it COULD be a headmaster. So, what's your point?
Something went wrong...
11 hrs

Director of Education

This was the title given to the person in Scotland in the 70's. Has it changed since?
Peer comment(s):

agree Joelle Glore (X) : Still the same.
5 hrs
Thanks for the update, Joëlle.
disagree Jean-Claude Gouin : In Canada, a "Director of Education" is a "Directeur de l'éducation" ... the most important person in a School Board.
1 day 7 hrs
That's interesting. The translation selected will obviously depend on the country of destination.
Something went wrong...

Reference comments

2 mins
Reference:

archive

Peer comments on this reference comment:

agree sktrans
8 mins
agree Travelin Ann
36 mins
agree writeaway : sigh, yes
1 hr
agree Aude Sylvain
3 hrs
agree Chris Hall
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs
Reference:

rector

"c.4.c The acting head, and president of the administrative body, in most of the continental universities.
   In most cases the Rector is one of the professors and is elected annually. In France the title of Recteur is now given to the head of an Académie."
(OED 2nd Ed.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search