Glossary entry

French term or phrase:

objectiver

English translation:

assess

Added to glossary by Susan Gastaldi
Oct 19, 2008 12:27
15 yrs ago
17 viewers *
French term

objectiver

French to English Social Sciences Insurance Paper on pension reform in France
I can't work out exactly what they mean with this word and how I can translate it. Can anyone help? Many thanks. (Objectivise doesn't seem to exist in English, thank goodness).

"Faisant suite au rapport du XXX de novembre 2007, la Commission de garantie des retraites a contribué à **objectiver** l’impact de l’allongement de l’espérance de vie, et la Conférence de revalorisation des pensions du 20 décembre 2007 a montré la nécessité de garantir le pouvoir d’achat des retraités face à une inflation plus forte que prévue."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 hrs
Selected

assess

"Assess", to my European ears, sounds more natural than
"objectivis(z)e" or "objectify" - these words both just sound like mumblespeak
Isn't "assess" the implied meaning here anyway?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with you - this seems to fit the context neatly and cleanly and does imply evaluating the figures as Tony feels they mean (and me too). Thanks very much for your input everyone"
+2
11 mins

objectivize / objectify

Oh yes it does, Susan!

Here's the definition from NS OED:

objectivize

Make objective; objectify.

objectivi'zation n. the action or an act of objectivizing something; a thing that externalizes an idea, principle, etc.:

Early 20c.

... and I certainly think that's what they're talking about here;

You might which to consider the alternative verb 'objectify':

Make into or present as an object of perception; make objective; express in an external or concrete form.

... especially as I feel pretty sure that what they're REALLY talking about here is finding out the actual numbers!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-10-19 12:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

objectify is listed by OED as mid-19c, so I think we can take it that 'obectivize' is a more recent 'buzz-word' (albeit 'recent' means early 20c!)
Peer comment(s):

agree Richard Nice : yes, of course it exists, but ¨objectiver" does not seem to be the best word that could have been used in the source text
23 mins
Thanks, Richard! "Ours is not to reason why, ours is but to tranzlate... or die"
agree Gina W
1 day 3 hrs
Thanks, Gad!
Something went wrong...
34 mins

to document

Try this.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Could indeed work in some contexts, but I have a feeling that here it may have a meaning closer to 'pin it down more accurately in figures', in which case this might be a little too loose?
31 mins
Something went wrong...
1339 days

externalise or exteriorise

I agree with Tony that 'objectify' is used and legitimate.
This term can mean a limited range of different things.

You could stretch this and use:
-concretise
-exteriorise
-externalise

All of which mean giving something a material reality; in fact, in some instances 'materialise' would work well.

It depends on the text and discipline involved.

'Objectify' is perfectly correct, imho.

--------------------------------------------------
Note added at 1339 days (2012-06-20 10:46:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Even less used but still correct: reify
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

Objectivise does exist

means same thing as objectify.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search