Feb 14, 2010 18:28
15 yrs ago
100 viewers *
French term
Société d'Exercice Libéral
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
A (recent) form of partnership for professionals (medical labs in ythis case)
Proposed translations
(English)
4 +2 | Incorporated Professional Practices |
wfarkas (X)
![]() |
4 +1 | a company with a professional activity |
Chris Hall
![]() |
3 +1 | professional association |
Travelin Ann
![]() |
References
glossaire KudoZ |
Aude Sylvain
![]() |
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
Incorporated Professional Practices
Professions libérales constituées en corporations.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-15 04:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
Corporations used by practising members of professions, such as law, medicine, engineering, architecture or accounting.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-15 04:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
Corporations used by practising members of professions, such as law, medicine, engineering, architecture or accounting.
Peer comment(s):
agree |
Karen Stokes
: Thanks for the references in the discussion section. I'd leave the French and use this as a gloss.
3 hrs
|
agree |
Rob Grayson
: Agree with Karen
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much."
+1
7 mins
a company with a professional activity
Source: http://www.users.globalnet.co.uk/~lalmy/english/www.greffe-t...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-02-14 18:37:11 GMT)
--------------------------------------------------
société d'exercice libéral : a company with a professional activity
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-02-14 18:37:11 GMT)
--------------------------------------------------
société d'exercice libéral : a company with a professional activity
Peer comment(s):
agree |
Jack Dunwell
: Yes, this is a "professional", non -artisan business. Registered under this heading. As we are.
3 hrs
|
Many thanks Jack. Kind regards, Chris.
|
+1
27 mins
professional association
US usage - several medical professionals in practice together
My dentist is a PA, while my allergist's office is a PC.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-02-14 19:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
PC is professional corporation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_corporation
My dentist is a PA, while my allergist's office is a PC.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-02-14 19:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
PC is professional corporation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_corporation
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Jack Dunwell
: Ann, this is a specific French usage which has no equivalents elsewhere
2 hrs
|
agree |
LUFCbeckford
: or maybe "professional firms"(??)
3 hrs
|
Thanks
|
Reference comments
1 hr
Reference:
glossaire KudoZ
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/bus_financial/46...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1870...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_taxation_cu...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-14 20:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, 3rd ref.: http://tinyurl.com/yct8zr6
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1870...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_taxation_cu...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-14 20:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, 3rd ref.: http://tinyurl.com/yct8zr6
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Jack Dunwell
: Hello Aude...might I disagree? This seems to be a completely FRENCH reference. Like France v Ireland rugby
1 hr
|
Hello Fourth, I'm not sure to understand... Asker is also speaking about the French SEL, no (hence the caps in the question)? In fact and w/o more context, I'd rather agree with the 3rd link, leaving the name as it is, with an explanation into brackets
|
|
agree |
Karen Stokes
: Agree it's best left in French with a gloss.
11 hrs
|
thank you Karen
|
Discussion
incorporated professional practices/
Les Sociétés d'exercice libéral (SEL) sont un ensemble de formes juridiques françaises créées pour permettre aux membres des professions libérales d’exercer leur activité SOUS FORME DE SOCIÉTÉS DE CAPITAUX (forcément incorporées). Il ne s’agit pas d’une nouvelle structure juridique mais d’un mode nouveau d’exercice d’une activité libérale à travers des structures juridiques existantes :
• SELARL : Société d’exercice libéral à responsabilité limitée
• SELAFA : Société d’exercice Libéral A Forme Anonyme
• SELAS : Société d’Exercice libéral par actions simplifiée
• SELCA ou SELACA: Société d’exercice libéral en commandite par actions.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_d'exercice_libéral
In the US, medical professionals are often "P.A." or professional association - for example, several doctors or dentists in practice together.
http://www.skincaredrs.com/