Feb 14, 2010 18:28
15 yrs ago
100 viewers *
French term

Société d'Exercice Libéral

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
A (recent) form of partnership for professionals (medical labs in ythis case)

Discussion

wfarkas (X) Feb 15, 2010:
SEL =SOCIÉTÉ (incorporée) d'exercice libéral Professions libérales constituées en corporations=
incorporated professional practices/
Les Sociétés d'exercice libéral (SEL) sont un ensemble de formes juridiques françaises créées pour permettre aux membres des professions libérales d’exercer leur activité SOUS FORME DE SOCIÉTÉS DE CAPITAUX (forcément incorporées). Il ne s’agit pas d’une nouvelle structure juridique mais d’un mode nouveau d’exercice d’une activité libérale à travers des structures juridiques existantes :
• SELARL : Société d’exercice libéral à responsabilité limitée
• SELAFA : Société d’exercice Libéral A Forme Anonyme
• SELAS : Société d’Exercice libéral par actions simplifiée
• SELCA ou SELACA: Société d’exercice libéral en commandite par actions.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_d'exercice_libéral
Peter LEGUIE (asker) Feb 14, 2010:
Yes, that sounds just like it: several labs in practice together. Please post your reply.
Travelin Ann Feb 14, 2010:
@Peter Can you give us a bit more context, please?
In the US, medical professionals are often "P.A." or professional association - for example, several doctors or dentists in practice together.
http://www.skincaredrs.com/

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Incorporated Professional Practices

Professions libérales constituées en corporations.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-15 04:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Corporations used by practising members of professions, such as law, medicine, engineering, architecture or accounting.
Peer comment(s):

agree Karen Stokes : Thanks for the references in the discussion section. I'd leave the French and use this as a gloss.
3 hrs
agree Rob Grayson : Agree with Karen
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
+1
7 mins

a company with a professional activity

Source: http://www.users.globalnet.co.uk/~lalmy/english/www.greffe-t...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-02-14 18:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

société d'exercice libéral : a company with a professional activity
Peer comment(s):

agree Jack Dunwell : Yes, this is a "professional", non -artisan business. Registered under this heading. As we are.
3 hrs
Many thanks Jack. Kind regards, Chris.
Something went wrong...
+1
27 mins

professional association

US usage - several medical professionals in practice together

My dentist is a PA, while my allergist's office is a PC.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-02-14 19:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

PC is professional corporation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_corporation
Peer comment(s):

neutral Jack Dunwell : Ann, this is a specific French usage which has no equivalents elsewhere
2 hrs
agree LUFCbeckford : or maybe "professional firms"(??)
3 hrs
Thanks
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

glossaire KudoZ

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/bus_financial/46...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1870...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_taxation_cu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-14 20:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, 3rd ref.: http://tinyurl.com/yct8zr6
Peer comments on this reference comment:

neutral Jack Dunwell : Hello Aude...might I disagree? This seems to be a completely FRENCH reference. Like France v Ireland rugby
1 hr
Hello Fourth, I'm not sure to understand... Asker is also speaking about the French SEL, no (hence the caps in the question)? In fact and w/o more context, I'd rather agree with the 3rd link, leaving the name as it is, with an explanation into brackets
agree Karen Stokes : Agree it's best left in French with a gloss.
11 hrs
thank you Karen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search