Mar 8, 2004 09:29
20 yrs ago
40 viewers *
French term

affectation hypothécaire

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
les concours financiers et facilités bancaires consentis par X seraient ganantis par une affectation hypothécaire en premier rang

Just wondering if 'affectation hypothécaire' is just a mortgage?
I'm sure it's very obvious but just a little unsure..

Proposed translations

+4
8 mins
French term (edited): affectation hypoth�caire
Selected

mortgage charge

in other words: charge hypothécaire
Peer comment(s):

agree Richard Benham : But is the "charge" really necessary? How about just a "(first) mortgage"?
1 min
basically, it will be comprehensible as "first mortgage", but I think this is the exact translation - thanks anyway
agree GILLES MEUNIER
8 mins
agree KirstyMacC (X) : charge may be unnecessary for land - but dovetails neatly with affectation if on its own and not over land i.e. 'chattels' like a motor car etc.
10 mins
yes, we don't really know about the assets charged in this arrangement
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
8 mins
French term (edited): affectation hypoth�caire

mortgage charge

according to the Robert & Collins du Management, and a hypothèque de premier rang is a first mortgage
Something went wrong...
+2
9 mins
French term (edited): affectation hypoth�caire

mortgage

Source: Collins Robert, Unasbridged, Third Edition. "Affectation" or "contrat" hypothecaire is, very simply, a mortgage.
Peer comment(s):

agree Richard Benham : Yes indeed. A mortgage is a type of charge--so you don't need the word "charge".
2 mins
agree laure claesen (X) : agree. Yes, legal French is very very wordy (sounds more authoritative i suppose...)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search