Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tribunal correctionnel
English translation:
Criminal Division (of the TGI/High Court)
French term
tribunal correctionnel
I would normally translate "tribunal correctionnel" as "Magistrate's court" (UK English) but as both courts are mentioned, is it ok to put "criminal court"? FYI, I am leaving TGI as TGI.
4 +1 | Criminal Division (of the TGI/High Court) |
Adrian MM. (X)
![]() |
4 +4 | Magistrate's Court |
David BUICK
![]() |
3 +4 | Correctional court/magistrate's court |
Gad Kohenov
![]() |
3 -1 | Magistrates'court |
Sébastien GUITTENY
![]() |
Jan 6, 2010 13:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 6, 2010 22:34: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "Tribunal correctionnel (here)" to "tribunal correctionnel "
Proposed translations
Criminal Division (of the TGI/High Court)
The TGI as a High Court equivalent and the nature of the trafficking offence also suggest it is NOT the mags' first-level, but at least Crown Court level on indictment.
Also, it is the Tribunal d'assises cf. formerly Assizes in E&W - which - according to an FR/FR law dictionary: see the 2nd example sentence - is first instance.
It should, crucially, have been mentioned that this is on an Ordonnance de renvoi: a committal for trial which would go UP to the Crown Court or right up to the Old Bailey on indictment. (I again assume other contributors and commentators are familiar with the committal procedure).
The question here is whether the French equivalent of committal for trial stays at Magistrates' (Scots: Sheriff) Court level.
To avoid having to resolve this conundrum, Criminal Division could be used if TGI is translated as High Court. Also see the first example sentence: the Court is a chamber of the TGI whose header is used in the case in point.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-01-07 11:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
That's OK - with me at least, maybe not with my critics and detractors! Summons to 'enter an appearance' might be more civil than criminal-speak. Also, it is very discerning of you if you are querying whether a summons is used for the Mags'/Crown Court only. In E&W, it can be used for the Criminal Appeal Div. of the High Court.
Tribunal correctionnel: Chambre du Tribunal de grande instance qui statue sur les délits ... art. 381 Code de Procédure Pénale fr. : Le Droit de A à Z.
Tribunal d’assises serait ... la juridiction de premier degré.. : Le Droit de A à Z.
So, if I translated "Citation à comparaître devant le tribunal Correctionnel" as "Summons to appear before the Criminal Division of the TGI (≈ High Court)", would that be okay? |
Magistrate's Court
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-01-06 13:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Except that that apostrophe is in the wrong place: Magistrates' Court.
agree |
Hazel Underwood
: http://www.hmcourts-service.gov.uk/infoabout/magistrates/ind...
5 mins
|
agree |
asreynolds
46 mins
|
agree |
Graham macLachlan
: yeah, in this instance the TC is being held in the TGI (court being a session and not a building)
1 hr
|
agree |
Chris Hall
2 hrs
|
Correctional court/magistrate's court
agree |
Constantinos Faridis (X)
: The Correctional Court consists of the correctional chambers of the Court of First ... The Correctional Court deals with misdemeanors and has appellate ...
22 mins
|
Thanks a lot~! :))
|
|
agree |
Ellen Kraus
2 hrs
|
-> Thanks a lot~! :))
|
|
agree |
rkillings
: There is a good argument for sticking with the cognate 'correctional court', as Légifrance, the UN and the press usually do. Lowercase it.
5 hrs
|
Thanks for elaborating.
|
|
agree |
Chris Hall
10 hrs
|
Thanks a lot~!
|
Magistrates'court
Virtually all criminal cases start in the Magistrates'Court
disagree |
Chris Hall
: It is very unprofessional to post the same answer which has been earlier posted.
1 hr
|
Discussion