Feb 21, 2005 18:08
19 yrs ago
3 viewers *
French term
cadres légaux
French to English
Other
Law (general)
Context as follows:
THEME DES GROUPES DE TRAVAIL DU MARDI 1 MARS 2005
Quels sont les cadres légaux qui régissent l’entrée des étrangers dans vos pays respectifs ?
(conditions d’entrée et de séjour, mesures de répression concernant l’entrée ou le séjour illégal …).
Hope someone can be of help, thanks
THEME DES GROUPES DE TRAVAIL DU MARDI 1 MARS 2005
Quels sont les cadres légaux qui régissent l’entrée des étrangers dans vos pays respectifs ?
(conditions d’entrée et de séjour, mesures de répression concernant l’entrée ou le séjour illégal …).
Hope someone can be of help, thanks
Proposed translations
(English)
3 +7 | legal frameworks | Michel A. |
5 | laws | Jane Lamb-Ruiz (X) |
3 | X | Finn Skovgaard (X) |
3 | X | Finn Skovgaard (X) |
Proposed translations
+7
2 mins
French term (edited):
cadres l�gaux
Selected
legal frameworks
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your answer! very helpful."
27 mins
French term (edited):
cadres l�gaux
laws
in English..
Peer comment(s):
neutral |
Finn Skovgaard (X)
: I always admire simplification when possible, but "cadre légal" could also include jurisprudence, common practice, not to mention the different levels of legal texts - in France ordonnances, décrets, arrêtés, circulaires, bulletins...
23 mins
|
really? i just don't think frameworks cuts it...
|
3 hrs
French term (edited):
cadres l�gaux
X
Reply to Jane: Both Collins-Robert EN<>FR and Longman's English dictionary that usually indicates separate US/UK use confirm "framework", but Webster mentions framework in connection with a basic constitutional level. Could it be that "framework" is correct in current UK English but perhaps not in the US? What would you say in US English to talk about the legal "landscape" in a wider sense than just "law"?
4 hrs
French term (edited):
cadres l�gaux
X
Reply to Jane: Both Collins-Robert EN<>FR and Longman's English dictionary that usually indicates separate US/UK use confirm "framework", but Webster mentions framework in connection with a basic constitutional level. Could it be that "framework" is correct in current UK English but perhaps not in the US? What would you say in US English to talk about the legal "landscape" in a wider sense than just "law"?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2005-02-21 22:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ignore this - I pushed the \"refresh\" key and got the same comment repeated. It looks like I can\'t delete it.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2005-02-21 22:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ignore this - I pushed the \"refresh\" key and got the same comment repeated. It looks like I can\'t delete it.
Something went wrong...