Feb 21, 2005 18:08
19 yrs ago
3 viewers *
French term

cadres légaux

French to English Other Law (general)
Context as follows:

THEME DES GROUPES DE TRAVAIL DU MARDI 1 MARS 2005

Quels sont les cadres légaux qui régissent l’entrée des étrangers dans vos pays respectifs ?
(conditions d’entrée et de séjour, mesures de répression concernant l’entrée ou le séjour illégal …).

Hope someone can be of help, thanks
Proposed translations (English)
3 +7 legal frameworks
5 laws
3 X
3 X

Proposed translations

+7
2 mins
French term (edited): cadres l�gaux
Selected

legal frameworks

*
Peer comment(s):

agree suezen
1 min
Cheers
agree RHELLER : and/or regulations
6 mins
Yes
agree Finn Skovgaard (X) : When do you find the time to translate anything for your own clients? :-)
12 mins
:;-))))
agree tatyana000
32 mins
Cheers
agree CateA (X)
1 hr
Cheers
agree Assimina Vavoula
1 hr
Cheers
agree Ghyslaine LE NAGARD : YES - no doubt whatsoever
3 hrs
Cheers
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your answer! very helpful."
27 mins
French term (edited): cadres l�gaux

laws

in English..
Peer comment(s):

neutral Finn Skovgaard (X) : I always admire simplification when possible, but "cadre légal" could also include jurisprudence, common practice, not to mention the different levels of legal texts - in France ordonnances, décrets, arrêtés, circulaires, bulletins...
23 mins
really? i just don't think frameworks cuts it...
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): cadres l�gaux

X

Reply to Jane: Both Collins-Robert EN<>FR and Longman's English dictionary that usually indicates separate US/UK use confirm "framework", but Webster mentions framework in connection with a basic constitutional level. Could it be that "framework" is correct in current UK English but perhaps not in the US? What would you say in US English to talk about the legal "landscape" in a wider sense than just "law"?
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): cadres l�gaux

X

Reply to Jane: Both Collins-Robert EN<>FR and Longman's English dictionary that usually indicates separate US/UK use confirm "framework", but Webster mentions framework in connection with a basic constitutional level. Could it be that "framework" is correct in current UK English but perhaps not in the US? What would you say in US English to talk about the legal "landscape" in a wider sense than just "law"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2005-02-21 22:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ignore this - I pushed the \"refresh\" key and got the same comment repeated. It looks like I can\'t delete it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search