Glossary entry

French term or phrase:

bagne

English translation:

(forced) labor camp

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Aug 3, 2010 23:21
13 yrs ago
1 viewer *
French term

begue

French to English Art/Literary Poetry & Literature World War II Liberation Poem
In the first stanza in a poem that was written by an anoymous author around the time of the liberation of Buchenwald.

"Buchenwald! C'est le noir de la forêt profounde
Où jamais les oiseaux n'osent échanger les cris
C'est le camp ou pourissent isolés du monde
Les números Häftlings que les SS ont pris,
C'est le **begue** où la mort pourvoie à tout moment
Soit sa tranchée commune ou son four crématoire
De corps brisés de coups où morts d'épuisement
C'est l'enfers enfrenté dont parler l'historie."

Merci,

femme
Change log

Aug 8, 2010 13:46: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

kashew Aug 4, 2010:
Mimi's reasoning is perfectly sound, I think. "Antichamber, where death stalks..."
mimi 254 Aug 4, 2010:
place rather than physical condition I believe begue refers to "buchenwald" rather than the physical condition of prisoners - the stanza starts with "buchenwald which i think is a place:"(lieu) où jamais....; c'est le camp où...; c'est le begue où...
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 4, 2010:
Bagne or Bègue You know "bagne" just came up in the stanza I just finished, spelled correctly. But I thought mediamatrix had the right idea, because my initial impression was that the writer was referring to the physically weakened condition of the prisoners, and he or she does throughout the poem.
Would it be Bagne instead of Begue???
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 3, 2010:
Typos I'm assuming there are a lot of typos since it was typed up, by an American soldier, on a manual typewriter, soon after the war.

For example, for "enfers enfrenté," I'm assuming the writer was referring to the "hell of imprisonment."
mediamatrix (X) Aug 3, 2010:
corps brisés de coups où morts d'épuisement And shouldn't that be 'corps brisés de coups OU morts d'épuisement', sans accent ?
Michael McCann Aug 3, 2010:
Rather poetic but yes, most likely "bègue" - the stammerer or stutterer ... but I would not like to attempt the translation of that poem.
Chris Hall Aug 3, 2010:
bègue... Should this be the correct spelling?

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

LABOR CAMP

if it was copied, it could also be BAGNE which means LABOR CAMP

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-08-08 14:00:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci
Peer comment(s):

agree Michalsuz : This makes more sense than Begue - and there are other mistakes...
1 hr
merci
agree writeaway : typo/scanno strikes again? it does make more sense to have a word used as one would expect.
4 hrs
merci
agree kashew : Maybe "camp" is enough - but why those capitals, E?
8 hrs
merci
agree Sandra Mouton
13 hrs
merci
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous."
+1
32 mins

faltering

It's no doubt using 'bègue' figuaratively, to refer to any faltering, or stumble, or temporary weakness - which will rapidly become the target of death.
Peer comment(s):

agree writeaway : makes sense historically at least. it's a known fact
23 mins
Something went wrong...
46 mins
French term (edited): bègue

indecision

This is how I would translate the line in question:

C'est le begue où la mort pourvoie à tout moment
=
In the event of indecision, death shall strike at any time
Something went wrong...
8 hrs

gloomy place

see discussion - i know it is too general but so far that's the only word i can think of
Something went wrong...
8 hrs

uncertainty

*

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-08-04 08:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

maybe qualified by extreme

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-08-04 08:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

or just "Doom"! Yes, I think that's it.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-08-04 08:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

a doomtime, beyond hope.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search