Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bagne
English translation:
(forced) labor camp
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Aug 3, 2010 23:21
13 yrs ago
1 viewer *
French term
begue
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
World War II Liberation Poem
In the first stanza in a poem that was written by an anoymous author around the time of the liberation of Buchenwald.
"Buchenwald! C'est le noir de la forêt profounde
Où jamais les oiseaux n'osent échanger les cris
C'est le camp ou pourissent isolés du monde
Les números Häftlings que les SS ont pris,
C'est le **begue** où la mort pourvoie à tout moment
Soit sa tranchée commune ou son four crématoire
De corps brisés de coups où morts d'épuisement
C'est l'enfers enfrenté dont parler l'historie."
Merci,
femme
"Buchenwald! C'est le noir de la forêt profounde
Où jamais les oiseaux n'osent échanger les cris
C'est le camp ou pourissent isolés du monde
Les números Häftlings que les SS ont pris,
C'est le **begue** où la mort pourvoie à tout moment
Soit sa tranchée commune ou son four crématoire
De corps brisés de coups où morts d'épuisement
C'est l'enfers enfrenté dont parler l'historie."
Merci,
femme
Proposed translations
(English)
2 +4 | LABOR CAMP | Evelyne Trolley de Prévaux |
3 +1 | faltering | Jennifer Levey |
4 | uncertainty | kashew |
3 | indecision | Chris Hall |
2 | gloomy place | mimi 254 |
Change log
Aug 8, 2010 13:46: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
LABOR CAMP
if it was copied, it could also be BAGNE which means LABOR CAMP
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-08-08 14:00:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-08-08 14:00:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci
Peer comment(s):
agree |
Michalsuz
: This makes more sense than Begue - and there are other mistakes...
1 hr
|
merci
|
|
agree |
writeaway
: typo/scanno strikes again? it does make more sense to have a word used as one would expect.
4 hrs
|
merci
|
|
agree |
kashew
: Maybe "camp" is enough - but why those capitals, E?
8 hrs
|
merci
|
|
agree |
Sandra Mouton
13 hrs
|
merci
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous."
+1
32 mins
faltering
It's no doubt using 'bègue' figuaratively, to refer to any faltering, or stumble, or temporary weakness - which will rapidly become the target of death.
46 mins
French term (edited):
bègue
indecision
This is how I would translate the line in question:
C'est le begue où la mort pourvoie à tout moment
=
In the event of indecision, death shall strike at any time
C'est le begue où la mort pourvoie à tout moment
=
In the event of indecision, death shall strike at any time
8 hrs
gloomy place
see discussion - i know it is too general but so far that's the only word i can think of
8 hrs
uncertainty
*
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-08-04 08:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
maybe qualified by extreme
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-08-04 08:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
or just "Doom"! Yes, I think that's it.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-08-04 08:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
a doomtime, beyond hope.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-08-04 08:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
maybe qualified by extreme
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-08-04 08:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
or just "Doom"! Yes, I think that's it.
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-08-04 08:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
a doomtime, beyond hope.
Discussion
For example, for "enfers enfrenté," I'm assuming the writer was referring to the "hell of imprisonment."