Glossary entry

French term or phrase:

frais de dépannage

German translation:

Arbeits- und Materialkosten

Added to glossary by Annette Heinrich
Dec 29, 2009 10:24
14 yrs ago
French term

frais de dépannage

French to German Bus/Financial Tourism & Travel Schutzbrief
Ein Kreditkartenunternehmen bietet u. a. Schutzbriefdeckung (= Schlüsselnotdienst):

"Nous dépêchons à votre domicile un serrurier et prenons en charge ses frais de déplacement et les ***frais de dépannage*** à concurrence de 150 €"

Mir fällt so gar nichts Passendes ein. Vielleicht liegt's an den "Tagen" ... Dank im Voraus !
Change log

Dec 30, 2009 14:08: Annette Heinrich Created KOG entry

Discussion

Artur Heinrich (asker) Dec 30, 2009:
@Alle: Danke ! Auf Nachfrage beim Kunden erwies sich die Antwort von Annette als richtig, also es wird ggf. auch das Material (neuer Schlosszylinder, neue Schlüssel) bezahlt.
Mit einem Zwinkern: "Annette Heinrich und ich sind ungeachtet derselben Initialen und desselben Familiennamens weder verheiratet, noch verwandt oder verschwägert ... und kennen tun wir uns auch (noch :-)) nicht ! Damit's keinen Tumult gibt ...
Ich schließe die Frage mit Dank an alle und meinen besten Wünschen fürs neue Jahr !
Gabi François Dec 30, 2009:
Der Trick mit der Scheckkarte funktioniert, ... ... aber nur, wenn die Tür nur ins Schloss gezogen wurde, dann durchaus auch bei hochkomplizierten Sicherheitsschlössern. Erst das Abschließen (also das Drehen des Schlüssels im Schloss) bietet die gewünschte Sicherheit. (Ich hab einen Fachmann für Schließtechnik in der Familie.)
Marc Nager (X) Dec 30, 2009:
@ Waltraud Vielen Dank. Das ist also so richtig wie im TV (Matula und Konsorten): Die ziehen da schnell eine (vielleicht doch besonders widerstandsfähige) Kreditkarte durch den Türschlitz und die Tür öffnet sich dadurch. Ist ja totaler Abriss! Leute, bewahrt Eure alten Kreditkarten auf, um im Fall der Fälle 187 € zu sparen. In der Schweiz geht das mit der Kreditkarte nur bei ganz einfachen und alten Schlössern, ansonsten haben in der CH alle Haustüren entweder Kaba, Keso oder SEA mit speziellen Schliessystemen und Doppelschliesszylinder (was auch immer das genau ist). Da kannst Du zehn mal Matula und alle seine Kollegen kommen lassen und es bewegt sich absolut NICHTS.
WMOhlert Dec 29, 2009:
Hi Marc aus eigener Erfahrung, aber Gott sei Dank nur im Zusammenhang mit Freunden, die ihre Haustür haben zufallen lassen (Sturm)
Schlüsseldienst kommt, steckt Kreditkarte rein, Tür offen. Betrag: 187,. €
Rolf Kern Dec 29, 2009:
dépannage Wir machen da alle Interpretationen, was da konkret im Detail gemeint sein könnte. Das ist gefährlich, wenn im entsprechenden Dokument keine weitere Erklärung gegeben wird. Der Begriff muss möglicht allgemein übersetzt werden. Deshalb tippe ich jetzt auf Notöffnung,
Marc Nager (X) Dec 29, 2009:
Also ich würde gerne mal wissen, wie genau das beim Schlüsseldienst so funktioniert. Habe nämlich noch nie davon Gebrauch machen müssen. Vielleicht klärt mich ein Kollege/eine Kollegin auf. Elodie scheint ja einiges darüber zu wissen (ich hoffe nicht nur - aber auch - aus persönlicher Erfahrung);-:
Elodie Bonnafous Dec 29, 2009:
Beim Schlüsseldients wird aber nichts repariert!
Rolf Kern Dec 29, 2009:
dépannage Das Verb dépanner hat natürlich auch eine Bedeutung, die über die Reparatur oder das Abschleppem hinausgeht: aushelfen, aus der Verlegenheit/Patsche helfen. Somit wäre "Aus-der-Patsche-Hilfe-Kosten" angesagt, was natürlich nicht geht. Da müssen wir uns wohl im Deutschen mit dem Begriff Reparaturkosten begnügen.
Rolf Kern Dec 29, 2009:
@ibz Allenfalls Einsatzkosten, den es wurde nur der Teil "frais de dépannage" gefragt. Was geschieht, wenn der Schlüssel verloren gegangen ist? Muss da nicht ein neues Schloss montiert werden? Das ist im weiteren Sinn vielleicht auch eine Reparatur.

Proposed translations

1 day 39 mins
Selected

Arbeits- und Materialkosten

... wir übernehmen die Anfahrts-, Arbeits- und Materialkosten bis zu 150 Euro

Hinweis: Auf Wunsch von Artur nochmals eingestellt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank !"
+2
5 mins

Reparaturkosten

klingt doch plausibel in diesem Fall
Peer comment(s):

agree Rolf Kern : Ist in diesem Fall wohl die sicherste Lösung. Denn so wurde es geschrieben. Arbeits- und Mterialkosten würde auf Französisch anders geschrieben.
1 hr
agree Marc Nager (X) : Trifft den Nagel (am besten) auf den Kopf
2 hrs
Something went wrong...
-1
16 mins

Montagekosten

... ist in diesem Fall (Schlüsseldienst) auch üblich. Montage kann ja Reparatur, Austausch oder Türöffnung umfassen.

z.B. bei http://www.die-aufsperrengel.de/faq.html

Durchschnittliche Preise für Material und Montage (...)

Sicherheitsbeschlag mit Montage (ohne Fahrtzeiten und PKW): 145,15 €
Sicherheitsschließzylinder (hochwertig): 115,00 €
Fahrtkosten bis zu 10 Kilometern: 11,80 €
Montagekosten je angefangene Stunde: 52,60 €
Example sentence:

Montagekosten je angefangene 15 Minuten nach Preisliste Montagekosten

Peer comment(s):

disagree Rolf Kern : In den Links kommen noch die Materialkosten dazu, bei unseren "frais de dépannage" sind diese jedoch wohl inbegriffen.
1 hr
Something went wrong...
22 mins

Kosten für den Schlüsselnotdienst vor Ort

warum nicht wörtlich?

Schlüsselnotdienst beinhaltet: Material + Arbeitszeit
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Allenfalls "Vor-Ort-Kosten des Schlüsselnotdienstes". Vor Ort ist ja der Schlüsselnotdienst nicht unbedingt.
1 hr
klar, der muss ja erst einmal angefahren kommen, um dann "vor Ort" (Ort des Notfalls) einzugreifen
Something went wrong...
1 hr

Kosten für Notfalldienst

Abhängig davon, was in den Versicherungsbedingungen steht ...

Aus mehrjähriger Assitance-Erfahrung: Für französische Versicherungen sind 'frais de dépannage' ausschließlich die Kosten für Leistungen, die der Handwerker mit seinem normalen Werkzeugkoffer erbringen kann. Wenn er Material braucht, ist es eine 'réparation' und wäre damit nicht mehr abgedeckt.
Peer comment(s):

neutral Marc Nager (X) : Notfalldienst klingt mir etwas zu sehr nach Medizinischem (Notfallaufnahme etc.)
37 mins
Something went wrong...
+5
2 hrs

Anfahrtskosten und Notöffnung

Mit dépannage ist hier wohl die "Notöffnung" gemeint, also etwa wenn der Schlüssel fehlt bzw. verloren wurde.

http://www.schluesseldienst-stuttgart.de/18138/home.html, http://www.schluesselnotdienst-ludwigsburg.de/,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-29 12:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mal wieder die Feststellung: anstatt sich über die wörtliche Übersetzung den Kopf zu zerbrechen, besser gleich nachschauen, wie es in der jeweiligen Branche tatsächlich genannt wird...
Peer comment(s):

agree Marc Nager (X) : Gefällt mir zusammen mit den Reparaturkosten am besten
15 mins
agree Rolf Kern : Aber die Anfahrtskosten sind nicht gefragt.
49 mins
agree Helga Lemiere : mit Rolf: nur Notöffnungen
2 hrs
agree Jutta Deichselberger : Sapperlott, hab's noch nie gehört, aber das wird tatsächlich gesagt. Hab' gerade nochmal recherchiert! / klar hat Elodie déplacement mit übersetzt. Na und? Das wäre Artur eh klar gewesen:-)
5 hrs
agree Gabi François : Anfahrtskosten = frais de déplacement. Ich hatte das so verstanden, dass Elodie beide Begriffe übersetzt hat.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search