Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
frais de dépannage
German translation:
Arbeits- und Materialkosten
French term
frais de dépannage
"Nous dépêchons à votre domicile un serrurier et prenons en charge ses frais de déplacement et les ***frais de dépannage*** à concurrence de 150 €"
Mir fällt so gar nichts Passendes ein. Vielleicht liegt's an den "Tagen" ... Dank im Voraus !
Dec 30, 2009 14:08: Annette Heinrich Created KOG entry
Proposed translations
Arbeits- und Materialkosten
Hinweis: Auf Wunsch von Artur nochmals eingestellt.
Reparaturkosten
agree |
Rolf Kern
: Ist in diesem Fall wohl die sicherste Lösung. Denn so wurde es geschrieben. Arbeits- und Mterialkosten würde auf Französisch anders geschrieben.
1 hr
|
agree |
Marc Nager (X)
: Trifft den Nagel (am besten) auf den Kopf
2 hrs
|
Montagekosten
z.B. bei http://www.die-aufsperrengel.de/faq.html
Durchschnittliche Preise für Material und Montage (...)
Sicherheitsbeschlag mit Montage (ohne Fahrtzeiten und PKW): 145,15 €
Sicherheitsschließzylinder (hochwertig): 115,00 €
Fahrtkosten bis zu 10 Kilometern: 11,80 €
Montagekosten je angefangene Stunde: 52,60 €
Montagekosten je angefangene 15 Minuten nach Preisliste Montagekosten
disagree |
Rolf Kern
: In den Links kommen noch die Materialkosten dazu, bei unseren "frais de dépannage" sind diese jedoch wohl inbegriffen.
1 hr
|
Kosten für den Schlüsselnotdienst vor Ort
Schlüsselnotdienst beinhaltet: Material + Arbeitszeit
neutral |
Rolf Kern
: Allenfalls "Vor-Ort-Kosten des Schlüsselnotdienstes". Vor Ort ist ja der Schlüsselnotdienst nicht unbedingt.
1 hr
|
klar, der muss ja erst einmal angefahren kommen, um dann "vor Ort" (Ort des Notfalls) einzugreifen
|
Kosten für Notfalldienst
Aus mehrjähriger Assitance-Erfahrung: Für französische Versicherungen sind 'frais de dépannage' ausschließlich die Kosten für Leistungen, die der Handwerker mit seinem normalen Werkzeugkoffer erbringen kann. Wenn er Material braucht, ist es eine 'réparation' und wäre damit nicht mehr abgedeckt.
http://www.fairsicherungsladen-hamm.de/angebot_privat/vhv/Hausrat_Fragenkatalog.pdf
http://www.assuronline.com/documents/ASSISTANCE_MRH_04-2009_Assuronline.pdf
neutral |
Marc Nager (X)
: Notfalldienst klingt mir etwas zu sehr nach Medizinischem (Notfallaufnahme etc.)
37 mins
|
Anfahrtskosten und Notöffnung
http://www.schluesseldienst-stuttgart.de/18138/home.html, http://www.schluesselnotdienst-ludwigsburg.de/,
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-29 12:34:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mal wieder die Feststellung: anstatt sich über die wörtliche Übersetzung den Kopf zu zerbrechen, besser gleich nachschauen, wie es in der jeweiligen Branche tatsächlich genannt wird...
agree |
Marc Nager (X)
: Gefällt mir zusammen mit den Reparaturkosten am besten
15 mins
|
agree |
Rolf Kern
: Aber die Anfahrtskosten sind nicht gefragt.
49 mins
|
agree |
Helga Lemiere
: mit Rolf: nur Notöffnungen
2 hrs
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Sapperlott, hab's noch nie gehört, aber das wird tatsächlich gesagt. Hab' gerade nochmal recherchiert! / klar hat Elodie déplacement mit übersetzt. Na und? Das wäre Artur eh klar gewesen:-)
5 hrs
|
agree |
Gabi François
: Anfahrtskosten = frais de déplacement. Ich hatte das so verstanden, dass Elodie beide Begriffe übersetzt hat.
19 hrs
|
Discussion
Mit einem Zwinkern: "Annette Heinrich und ich sind ungeachtet derselben Initialen und desselben Familiennamens weder verheiratet, noch verwandt oder verschwägert ... und kennen tun wir uns auch (noch :-)) nicht ! Damit's keinen Tumult gibt ...
Ich schließe die Frage mit Dank an alle und meinen besten Wünschen fürs neue Jahr !
Schlüsseldienst kommt, steckt Kreditkarte rein, Tür offen. Betrag: 187,. €